Gálatas 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus po wansapaya irati Ananyao Musa rai indamu vemo mo wansaijaro arove akato inya. Maisyare omai ti, syare weapamo wapo wasanuga raeranande inda vemo vatan inta po wasaugavo arove Ananyao Musa rai jakato inya.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Risyi Paulus syo ayaowe so raura kakavimbe wasai taiso: Wapare sunat wemi watavon dai ti wamamai no Amisye amune rai, weamo Kristus apa kakaije ama ine meweno wasai.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ranivara vatane inta tavondi ananyao sunat rai ti mamaisyo Ananyao Musa rai, kove mamo po Ananyao Musa ama ananyao rarijat tenambe inda mamaisy.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Weramu are pirati pare po Ananyao Musa rarijat indamu mamaisyo Amisye amune rai, opamo ponayo Kristus ai muno akirive Amisye apa kove rai.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Yara wamamo wansanaveano Amisye amen Wepi po wansavera wamamai no Amune rai weye wamanave Yesus Kristus ai, muno Anawayo Vambunine no wansai ti wansanuga ntenami wamo ana umaso ranyuta.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Weye ranivara wambe intabove Yesus Kristus ai, weamo wamo sunative rako jewen dako, mamai bayave. Ana mbe mobe mamo wamanave Kristus ai ti wamuinyo vatane mansai.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Arakove, wusyinoe weapamo watavondi Amisye ai mamai kobe, weramu soamo wabeanimaibe watavono Apa ananyao tugae rai jakato jewen?! Are pirati po wasanuga raugabeare so?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Amisye pa jewena! Yara Amisye opirati po wasawain indamu watavondi Ai.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Vatane ware, “Ragi ama kamije momoyainy, mo tepuno manakoe ratipu vintabo.” Maisyare wemai tavon, kuruno angkarije wanui jewen, weramu awa ananyao mo vatano wanui awa anave randamisy.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Weramu syanave wasai weye wambe intabove Amisy Yesus ai, weti syanave wapare watavondi ananyao angkari rai jewen, yara wana tawan irati ananyao tugae obo rai. Weramu are bayave po wasaveti wapananepabe, indati Amisye po mangke raugaje ai.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Arakove, risyamo syo ananyao sunat ravove jewen, wemi mbewar vatano Yahudi umarovave rinai. Weramu ranivara syo ananyao sunat ravov datire, indati Yahudi uparijo rinai jewen. Weramu tugae mamo uparijo rinai weye syo vatane mansanyao syare Kristus kakai no inyo kapite rai obo mi mo vatane maveti umamai no Amisye amune rai.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Ee! Vatane wato wo wapa ana wadatantona raveti nsosobe! Syare wuje wasaora inda mansaene jewen no anugano Amisy ama uga rai!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Arakove, Amisye po wasawainde indamu Po wasapaya irati Ananyao Musa rai. Weramu Po wasapaya rai indamu watavondi wasanuga ama bekero ngkakainoanive rai oma jewena! Yara pare wapanapatambe wasai vambinibe muno wamuinyo wasai vambinibe.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Ananyao Musa ranugan tenambe ama tunato raije mamo ananyao intabo no taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Weramu syo ranaun weapamo wapo ivuinye raugavo wasai vambinibe, maisyare make sivuinye mansamaisy. Wabe taije maisy, weamo indati wapo wapa wabe intabove Amisy Yesus aije randamisy.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Risya syare idaura mamo no taiso: Koveamo Anawayo Vambunine mi mo wasaugav, indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakainoanive rai jinya.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Weye wansanasine ama bekere omamo kantetoaro Anawayo Vambunine ama bekere rai. Muno Anawayo Vambunine ama bekere kantetoaro wansanasine ama bekere rai. Jirume sonayamo imarovave yai no wansanuga rai, weti wamare wambeta ana ngkove rai, wamamaisye ramu.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Are pirati Anawayo Vambunine mo augav, opamo po Ananyao Musa rarijate jewen kai.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai awa ana udave mamo wamo raen tenambe, maisyare so: wo anaerere raugavo mansai, awa ana wo ratantona nggwambe, muno manuga ntairi awa bekero anaerere rai.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Wanave yare rai muno nyovara kakai ama vambunine rai. Manuga mamuno vatano kaijinta mai muno usivuiny. Upari rave muno ubeker usea tame rai. Wayaowi muno wo anugane raporar be rurumbe.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Uparijo awa arakove mai. Umaeno awije rai, wo one rave umba wo awije ramanam ti waumandi, muno wo ayao kakai kaijinta rave. Wusyinoe syo raura wasai to muno soamo syo raura rijati: are nawirati wo rave tai maisy indati usisa munijo Amisye be akarive raije rai jewen.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Yara vatano Anawayo Vambunine mo maugave awa ana udave mamo ngko dave, maisyare so: Umuinyo vatane mai, mananibe, manuga nsauman. Matawandijo vatano awa ana udave mamai dainye mansai. Manuga ngkov, ubekobe irati vatano kaijinta mai, muno vatane wanave mai.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Wayao saumambe vatane mai, muno wo taune awa ana udaura muno awa ana udave raeranande indamu vemo wo ayao kakaije rave nora. Ana ratodi umaso mamo ananyao inta mo raorai ramu.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Vatano Yesus Kristus apaura wansai wamamo maisyare wantavondi Ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wamo wansanasine so ama bekero ngkakainoanive raubaisy, indamu vemo wantavondi rai jakato inya.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Anawayo Vambunine omi mo kovo wanyine raunande wansai to, weti kove mamo wantavondi Ama bekere rai kobe.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Vemo wansararin nora. Vemo wama ana wamo rave mbeti wama arakove manuga njoramo wansai nora muno vemo wampari wansai vambinibe nora.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.