Gálatas 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Tume abusyin eane mambisy umba syakare no Yerusalem, Barnabas tavondi muno Titus augavi tavon.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Syoroto no Yerusalem mamaisy irati Amisye apa ana po rarorono rinai rai pare syoroto. Umba risye akarijo wo anugano Amisye mansaugav no Yerusalem nawe reamanugan indamu reamayao mumuimbe. Ribeker syo raura kakavimbe mai indamu akarije umaso manayanambe sya ananyao syo ravovo vatano Yahudi jewene mansaije rai, yara vemo wo sya ananyao rawatambe nora, wea indati sya anakero syo raijar no wusyinoe muno naiso tavon mbea marudi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Syo sya ananyao raura kakavimbea mewen, umba vatano ube akarive umaso mamune ranseyai, ware, “Ngko to. Nya ananyao mamaisy ivae. Muno Titus, opirati nya arakovo nyo augavo natavon, be sunative jewen kai.” Titus umaso opamo vatano Yunanije pa, weramu wo antitidi tavondi koane umaso raije ramu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Weramu naije tavon vatano kaijinta usisa maninimbe no reama anugane umaso rai, wenawamo ubeker indamu Titus be sunative. Vatane wato ube ponaibe ware onawamo ube arakobe. Wo ranaun vatano wambe intabove Yesus Kristus aije wampaya Ananyao Musa rai to, weti ware ubeker wo wansantitidi indamu wantavondi rai jakato, maisyare vatano aro mansamaisy.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Weramu reambeto awa bekere raije ramu, weye reambeker reamo Ayao Kovo tugae raugaje wasai, vemo ayao angkari inta nande mo ransosobe inya.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Arono syo sya ananyao raura kakavimbe akarije umawe maija jewen, naije wo raura ware, “Paulus, nya ananyao mamo mamaisy, weti wamare wamo inta ranigwane jewen.” Akarije umaso nawamo vatan tenambe wo mansaura ware awa tame ntiti no anugano Amisye rai. Weramu awa tame ntiti rako jewena rako, syo ratantona mamai kava, weye Amisye pamo po vatane awa tame ratore ramu yara manuga mi Po raen.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Akarije umawe wo raen Amisye po risyi Paulus inatutir inda syo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansai, maisyare muno Po Petrus atutir po ravovo vatano Yahudi maije wemaisy.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Weye Amisy wepi po vambunine raugaje Petrus ai muno Po atutir indamu po Apa ayao raura vatano Yahudi mansai, muno Wepi po vambunine raugaje rinai muno Po inatutir indamu syo Apa ayao raura vatano Yahudi jewene mansai.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Weti Yakobusa pe Petrusa pe Yohanesa pe, wenawirati mansaenamo ube akarive wo anugano Amisye maugav, wo inaen ware tugae Amisye po kove raugaje rinai to ti Po inatutir anakere so rai. Weti wo inaneme raijar muno sya arakovo Barnabas atavon, inda wambe arakobe anakere so rai. Umba ware, “Paulus muno Barnabas, ipo anakere raijaro vatano Yahudi jewene mansai, yara reamamo wamo anakere raijaro vatano Yahudi mansai.”
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Awa ananyao wo raugaje reansai mamo intabo vayave ma: ware wamo vatano awa ananuge meweno maije mansaeranande. Muno risyamo ri tavon syare omirati inananibe syo raijar. Umba syuje, syakato no munijo Antiokia rai.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Umba masyote inta Petrus de no Antiokia, umba syo raura nanto ai syare, “Nya ana ndave inta mo ramaisye ramu!”
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Weye arono manasyimbe Petrus de, opamo pisyisyo arakovo Yahudi jewene matavon, weramu arono vatano Yahudi inta ude, nanawirati Yakobus po matutire, naije Petrus po masyaniv. Vatano Yahudi wato ubeker wo vatane mantitidi sunati rai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai. Weti naije Petrus akirive arakovo Yahudi jewene mai muno tuna marambe yara pisyisyo matavon akatoe ramu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Umba vatano Yahudi nanawirati wanave Yesus ai kaijinta utavondi Petrus apa be angkarive umaso rai tavon ti wisyisyo vatano Yahudi jewene matavon akatoe ramu. Muno Barnabas we tavon nanto sawa awa angkarije umaso rai.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Arono syo vatano Yahudi umaso maen wo Ayao Kove ama ananyao tugae rarijat akatoe ramu, syo raura nanto Petrus ai no vatane mansamun tenambe syare, “Petrus, winyamo vatano Yahudi pi winy. Weramu nyanave Yesus ai to, weti nyo koano Yahudi rapaya ntami to, yara soamo ntavondi vatano Yahudi jewene awa rai. Weti mbeanimaibe nyare nyo vatano Yahudi jewene mansantitidi inda utavondi koano Yahudi rai?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Reamamo vatano Yahudi weye reansavaki no susyo Yahudi rai, reamo vatano Yahudi jewene mansamaisye ramu, weye onawamo wantatukambe ananyao Amisye rai ti awa ayao kakaije no mansai.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Weramu reandaen vatane ubeto Ananyao Musa rai omamo mo maveti umamaisyo Amisye amune rai ramu, yara vatane awa anave Yesus Kristus aije omirati mo maveti umamai no Amune rai. Weti vatano Yahudi inta reamanave Yesus Kristus ai to, indamu Amisye po reansaveti reamamai no Amune rai weye reamanave Kristus ai. Weye vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamaisyo Amisye amune rai jewen bayave.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Reamanave Kristus ai to indamu Amisye po reansavera wamamaisyo Amisye amune rai, weramu vatano Yahudi kaijinta wo reansaen wo rakarae ware reamamo vatano reama ayao kakaije no reansaija nene, maisyare vatano Yahudi jewene mansamaisy, weye reamo Ananyao Musa rapaya to. Weti umba wo ratantona ware Kristus opi po reansaugav reamo ayao kakaije rave rako? Abo! Oma jewena! Vemo wo Kristus aura tantunawi tai maisy inya!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Wo raura ware sya ayao kakaije no rinai weye syo Ananyao Musa rapaya ntami arono syanave Kristus ai to. Weramu syo ayaowe rasakinavo mansai no taiso: ranivara syakare syo Ananyao Musa rarijat akato, naije umba sya ayao kakaije no rinai weye ana tugae mamo syo Ananyao Musa rakanyoandi to.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai, weramu umba idaen omamo mo inaveti rimamai no Amisye amune raije ramu. Weti syo Ananyao Musa rapaya ntami to indamu mbe akarive rinai jakatoe ramu to, wirati itavondi Amisy ai tugaive. Risyamo maisyare rikakaijo Kristus atavon no inyo kapite rai to wemaisy.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Weti soamo ribe akarive inanuga so rai jakatoe ramu, yara Kristus opi tuna be akarive inanuga so rai. Arono ta ino no mine vone so, syare syanave Arikainyo Amisye obo ai tutir, Wepirati muinyo rinai ti Po anasine raunande ti kakaijo rinai.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Amisye apa kove mamo syo rawatambe jewen. Weramu vatano kaijinta wo ratantona ware, “Wambeta Ananyao Musa rai rave, indati Amisye po wansaen pare wamamaisyo Amune rai.” Weramu ranivara awa ayao wato tugae ratire, weamo Kristus apa kakaije ma ama ine meweno rai vayavea.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.