Gálatas 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tume abusyin eane mambisy umba syakare no Yerusalem, Barnabas tavondi muno Titus augavi tavon.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Syoroto no Yerusalem mamaisy irati Amisye apa ana po rarorono rinai rai pare syoroto. Umba risye akarijo wo anugano Amisye mansaugav no Yerusalem nawe reamanugan indamu reamayao mumuimbe. Ribeker syo raura kakavimbe mai indamu akarije umaso manayanambe sya ananyao syo ravovo vatano Yahudi jewene mansaije rai, yara vemo wo sya ananyao rawatambe nora, wea indati sya anakero syo raijar no wusyinoe muno naiso tavon mbea marudi.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Syo sya ananyao raura kakavimbea mewen, umba vatano ube akarive umaso mamune ranseyai, ware, “Ngko to. Nya ananyao mamaisy ivae. Muno Titus, opirati nya arakovo nyo augavo natavon, be sunative jewen kai.” Titus umaso opamo vatano Yunanije pa, weramu wo antitidi tavondi koane umaso raije ramu.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Weramu naije tavon vatano kaijinta usisa maninimbe no reama anugane umaso rai, wenawamo ubeker indamu Titus be sunative. Vatane wato ube ponaibe ware onawamo ube arakobe. Wo ranaun vatano wambe intabove Yesus Kristus aije wampaya Ananyao Musa rai to, weti ware ubeker wo wansantitidi indamu wantavondi rai jakato, maisyare vatano aro mansamaisy.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Weramu reambeto awa bekere raije ramu, weye reambeker reamo Ayao Kovo tugae raugaje wasai, vemo ayao angkari inta nande mo ransosobe inya.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Arono syo sya ananyao raura kakavimbe akarije umawe maija jewen, naije wo raura ware, “Paulus, nya ananyao mamo mamaisy, weti wamare wamo inta ranigwane jewen.” Akarije umaso nawamo vatan tenambe wo mansaura ware awa tame ntiti no anugano Amisye rai. Weramu awa tame ntiti rako jewena rako, syo ratantona mamai kava, weye Amisye pamo po vatane awa tame ratore ramu yara manuga mi Po raen.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Akarije umawe wo raen Amisye po risyi Paulus inatutir inda syo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansai, maisyare muno Po Petrus atutir po ravovo vatano Yahudi maije wemaisy.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Weye Amisy wepi po vambunine raugaje Petrus ai muno Po atutir indamu po Apa ayao raura vatano Yahudi mansai, muno Wepi po vambunine raugaje rinai muno Po inatutir indamu syo Apa ayao raura vatano Yahudi jewene mansai.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Weti Yakobusa pe Petrusa pe Yohanesa pe, wenawirati mansaenamo ube akarive wo anugano Amisye maugav, wo inaen ware tugae Amisye po kove raugaje rinai to ti Po inatutir anakere so rai. Weti wo inaneme raijar muno sya arakovo Barnabas atavon, inda wambe arakobe anakere so rai. Umba ware, “Paulus muno Barnabas, ipo anakere raijaro vatano Yahudi jewene mansai, yara reamamo wamo anakere raijaro vatano Yahudi mansai.”
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Awa ananyao wo raugaje reansai mamo intabo vayave ma: ware wamo vatano awa ananuge meweno maije mansaeranande. Muno risyamo ri tavon syare omirati inananibe syo raijar. Umba syuje, syakato no munijo Antiokia rai.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Umba masyote inta Petrus de no Antiokia, umba syo raura nanto ai syare, “Nya ana ndave inta mo ramaisye ramu!”
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Weye arono manasyimbe Petrus de, opamo pisyisyo arakovo Yahudi jewene matavon, weramu arono vatano Yahudi inta ude, nanawirati Yakobus po matutire, naije Petrus po masyaniv. Vatano Yahudi wato ubeker wo vatane mantitidi sunati rai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai. Weti naije Petrus akirive arakovo Yahudi jewene mai muno tuna marambe yara pisyisyo matavon akatoe ramu.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Umba vatano Yahudi nanawirati wanave Yesus ai kaijinta utavondi Petrus apa be angkarive umaso rai tavon ti wisyisyo vatano Yahudi jewene matavon akatoe ramu. Muno Barnabas we tavon nanto sawa awa angkarije umaso rai.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Arono syo vatano Yahudi umaso maen wo Ayao Kove ama ananyao tugae rarijat akatoe ramu, syo raura nanto Petrus ai no vatane mansamun tenambe syare, “Petrus, winyamo vatano Yahudi pi winy. Weramu nyanave Yesus ai to, weti nyo koano Yahudi rapaya ntami to, yara soamo ntavondi vatano Yahudi jewene awa rai. Weti mbeanimaibe nyare nyo vatano Yahudi jewene mansantitidi inda utavondi koano Yahudi rai?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Reamamo vatano Yahudi weye reansavaki no susyo Yahudi rai, reamo vatano Yahudi jewene mansamaisye ramu, weye onawamo wantatukambe ananyao Amisye rai ti awa ayao kakaije no mansai.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Weramu reandaen vatane ubeto Ananyao Musa rai omamo mo maveti umamaisyo Amisye amune rai ramu, yara vatane awa anave Yesus Kristus aije omirati mo maveti umamai no Amune rai. Weti vatano Yahudi inta reamanave Yesus Kristus ai to, indamu Amisye po reansaveti reamamai no Amune rai weye reamanave Kristus ai. Weye vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamaisyo Amisye amune rai jewen bayave.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Reamanave Kristus ai to indamu Amisye po reansavera wamamaisyo Amisye amune rai, weramu vatano Yahudi kaijinta wo reansaen wo rakarae ware reamamo vatano reama ayao kakaije no reansaija nene, maisyare vatano Yahudi jewene mansamaisy, weye reamo Ananyao Musa rapaya to. Weti umba wo ratantona ware Kristus opi po reansaugav reamo ayao kakaije rave rako? Abo! Oma jewena! Vemo wo Kristus aura tantunawi tai maisy inya!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Wo raura ware sya ayao kakaije no rinai weye syo Ananyao Musa rapaya ntami arono syanave Kristus ai to. Weramu syo ayaowe rasakinavo mansai no taiso: ranivara syakare syo Ananyao Musa rarijat akato, naije umba sya ayao kakaije no rinai weye ana tugae mamo syo Ananyao Musa rakanyoandi to.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai, weramu umba idaen omamo mo inaveti rimamai no Amisye amune raije ramu. Weti syo Ananyao Musa rapaya ntami to indamu mbe akarive rinai jakatoe ramu to, wirati itavondi Amisy ai tugaive. Risyamo maisyare rikakaijo Kristus atavon no inyo kapite rai to wemaisy.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Weti soamo ribe akarive inanuga so rai jakatoe ramu, yara Kristus opi tuna be akarive inanuga so rai. Arono ta ino no mine vone so, syare syanave Arikainyo Amisye obo ai tutir, Wepirati muinyo rinai ti Po anasine raunande ti kakaijo rinai.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Amisye apa kove mamo syo rawatambe jewen. Weramu vatano kaijinta wo ratantona ware, “Wambeta Ananyao Musa rai rave, indati Amisye po wansaen pare wamamaisyo Amune rai.” Weramu ranivara awa ayao wato tugae ratire, weamo Kristus apa kakaije ma ama ine meweno rai vayavea.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.