Efésios 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Risyamo vatano inausiso tanoano makova rai weye syo Amisy Yesus apa anakere raijar. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu wapa ana wadave ngko dave, ti mamaisyo vatano Amisye po mawainde utavondi Ai awa ramaisy, weye Po wasawainde to.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Syare weapamo wasanuga mpaaje muno nsaumano vatane mai. Muno wasatawandijo vatane mai arono awa ana udave mamai dainy weye wamuinyo mai.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anawayo Vambunine mo wasanugan wabe intabove, weti syare wasaumano wasai vambinibe indamu wabe intabove tutir.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Vatano wamanave Kristus aije wamamo anugane intabo, maisyare anasine intabo, muno Amisye apa Anawayo Vambunine mamo intabom. Muno ana wansanaveano ramene mamo intabo, wamanave wamare Amisye po wansawain indamu wamaura Apa kovo makanande rai.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Wama akarijo titi pamo intabop, wepirati Amisy Yesus Kristus. Muno wama anave mamo intabo, weye wamanave Obo ai. Muno wansaugasya kuvuni jirati Vatan intabo umaso Apa tame rai.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Muno Amisye pamo intabo pa, Opirati vatan tenambe wama Injae pije. Opirati be akarive wansai tenambe, Po wansauga tenambe mamaisyo Apa bekere rai, muno Opamo tuna wansautan tenambe.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Kristus po kovo vambunine raugaje vatan nanentabo wansai tutudi, Po ratodi mamaisyo Apa bekere rai.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Wemi mbewar Ayao Amisye mo raura taiso:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ayao oman “seo” umaso ama ntunato raije mare Opamo paje no mine vono maje rave so rai wusyimbe to.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Muno Napi paje to pamo Kristus, wepirati pakaseo ti to no munijo ntiti rai. Apa tuna raije mamo ntiti rave mo naumo warae ama titije rakivan tenambe indamu Opamo be akarive no rui rui vayave no munije tename so rai.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Wepirati Po kovo vambunine kotare raugaje Apa vatane mansai no taiso: vatane inta nawirati Apa arakovo po matutire nanawije, inta nawirati anawae Amisye nanawije, inta nawirati vatano wo Ayao Kove ravovo vatano wanuije mansai, muno inta nawirati akari muno kuruno wo anugano Amisye mansaeranande muno wo mansanyao Ayao Amisye rai.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Kovo vambunine umaso raugaje indamu Amisye apa kawasae wanatatayaube tenambe inda wo Apa anakere raijar indamu anugano Amisy, wemirati Kristus anasine mije, ntubai ti mbambunin.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Wirati wan tenambe wambe intabove, wansanuga intabo weye wamanave Arikainyo Amisye ai muno wamo aeno tugaive. Indati wama anave ntubai ti matu muno wamamo wantubai yava wamo Kristus amaisy, Wepirati mamai dave.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Weti vemo wamamo maisyare arikainyo tuvane mansamai nora, muno maisyare nyomano ovare po ramawisy muno aneae mo ranepat ramai nora. Ranivara wamamo maisyare wemaisy, weamo wama anave nanto nande ti wamanave ananyao kotaro rui vayave rai, muno vatano angkarije wo wansaponae muno wo wansanuga raugabe indamu wamanave ayao aruriate rai.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Weinya! Yara syare wamo ayao tugae obo raura wama arakove mai, wansanuga ntairi muinye rautan. Wirati indamu wantubai ti wansanuga muno wama ana wandave mamaisyo Kristus apa rai. Wepirati wama Akari pije,
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 muno Anugano Amisye wamamo Kristus anasine mije. Wepi po anasine so raijanande intabove muno Po anasine ama kotare ratayao tenambe. Weti ama kotare nanentabo mo ama anakere raija terave muno mo ama kotaro kaijinta raeranande, weamo wansanasine ntubai ti mbambunin. Anugano Amisye wamamo maisyare wemai tavon, weye arono vatan nanentabo wamo anakero Kristus po raugaje wansai raijar muno wamuinyo wansai vambinibe, wea indati anugano Amisye wamamo wantubai wambambunin.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Amisye apa vambunine no irati rinai indamu syo ananyao so raugaje wasai: Vemo wapa ana wadave mo vatano wantatukambe Amisye aije awa ana udave ramai nora. Vatane wato awa ana udatantona nsarokire jewen, ama ine meweno rai.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Onawamo wantatukambe rave muno manuga matu, weti ugwaravainy irati kovo wanyino Amisye po raunande rai. Awa ana wo ratantona ngkaumudi.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Wo kakai, kove raen kobe ramu, ti utatayasya manuga ama mbekero kakainoanive obo rai. Wo anakotaro kakai rui vayave ravea nggwambe mansai rave, weramu usamane rai jewen dave. Weti awa ubekero kakainoanive umaso miridi nseo tutir.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Weramu, arakove, ananyao Kristus ravovo wasaije mo wasanyao da wabe tai wemaisye jewen!
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Tugae, weapo Yesus anaun to muno ayao tugae no Ai mamo vatane wo wasanyao rai to.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Weti syare wapa anakotaro ngkakainoanaive wapo raeve wusyimbe mamo wapo ramauta wasaora tenambe, weye bekero ngkakai mine so mo wasaponae ti ayao kakai ntairijo wasai muno mo wasauga ti wata wapananepabe.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Yara syare wasanuga muno wapa ana wapo ratantona ranigwan nggwanyin bintabo.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Wirati weapamo vatano wagwanyin, weye Amisye po wasanari indamu wapo amaisy: wasanuga ndandinit muno wapa ana wapo rave mamaisy muno tugae.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Maisyare omai ti, arakove weap, vemo wapayarurijabe akato inya. Yara wapo ayao tugae obo raura wasai vambinibe, weye wan tenambe wansato sisa anugano Amisye mai, omamo Kristus anasine mije.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Ranivara weapamo wapari, vemo wapa parijo namije mo wasaugavo ayao kakai raron nora. Vemo wapo pari rantamija uma pasyo nora,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 indamu vemo varore raugaje Anakakai Akoe ai mo po wasatopan nora.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Are pirati panaonoambeve, vemo panaonoambe akato inya. Yara ngkovo ai omamo po anakere raijaro taune aneme rai indamu po apa anaisye rakani, muno indamu maweso ai po ana inta raunande vatano awa ananuge meweno maije mai.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Wapo ayao kakai raura wasawa raija nsopi, vemo inta makauje wasawa rai jakato inya. Yara wapo ayao kove rator, wemirati mo vatane manuga raijasea mbambunin, indamu wapa ayao wapo raura we mo kove raugavere vatano wo raranive mansai.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Weramu ranivara wapo ayao kakai raura, weamo Amisye apa Anawayo Vambunine ranimaumbe. Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai omamo pako Amisye po raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai, weti tugae rave arono Apa masyoto makare umu indati Po wasapaya kakaije rai.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Vemo waparijo vatane mai nora, yara syare wasanuga mpari muno mamun mamo wapo ravea nsopi. Vemo wapunanta nora muno wapo vatano kaijinta mansaura tantunawi nora. Muno vemo wasanuga ngkakaijo vatane mai nora.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Yara syare wabekobe muno wasanuga ngkovo wasai vambinibe, muno arono vatane wo ayao kakai rave wasai, weamo syare wapo maneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye wasaemen arono wapanave Kristus ai, Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.