Efésios 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyamo vatano inausiso tanoano makova rai weye syo Amisy Yesus apa anakere raijar. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu wapa ana wadave ngko dave, ti mamaisyo vatano Amisye po mawainde utavondi Ai awa ramaisy, weye Po wasawainde to.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Syare weapamo wasanuga mpaaje muno nsaumano vatane mai. Muno wasatawandijo vatane mai arono awa ana udave mamai dainy weye wamuinyo mai.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anawayo Vambunine mo wasanugan wabe intabove, weti syare wasaumano wasai vambinibe indamu wabe intabove tutir.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Vatano wamanave Kristus aije wamamo anugane intabo, maisyare anasine intabo, muno Amisye apa Anawayo Vambunine mamo intabom. Muno ana wansanaveano ramene mamo intabo, wamanave wamare Amisye po wansawain indamu wamaura Apa kovo makanande rai.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Wama akarijo titi pamo intabop, wepirati Amisy Yesus Kristus. Muno wama anave mamo intabo, weye wamanave Obo ai. Muno wansaugasya kuvuni jirati Vatan intabo umaso Apa tame rai.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Muno Amisye pamo intabo pa, Opirati vatan tenambe wama Injae pije. Opirati be akarive wansai tenambe, Po wansauga tenambe mamaisyo Apa bekere rai, muno Opamo tuna wansautan tenambe.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kristus po kovo vambunine raugaje vatan nanentabo wansai tutudi, Po ratodi mamaisyo Apa bekere rai.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Wemi mbewar Ayao Amisye mo raura taiso:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ayao oman “seo” umaso ama ntunato raije mare Opamo paje no mine vono maje rave so rai wusyimbe to.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Muno Napi paje to pamo Kristus, wepirati pakaseo ti to no munijo ntiti rai. Apa tuna raije mamo ntiti rave mo naumo warae ama titije rakivan tenambe indamu Opamo be akarive no rui rui vayave no munije tename so rai.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Wepirati Po kovo vambunine kotare raugaje Apa vatane mansai no taiso: vatane inta nawirati Apa arakovo po matutire nanawije, inta nawirati anawae Amisye nanawije, inta nawirati vatano wo Ayao Kove ravovo vatano wanuije mansai, muno inta nawirati akari muno kuruno wo anugano Amisye mansaeranande muno wo mansanyao Ayao Amisye rai.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Kovo vambunine umaso raugaje indamu Amisye apa kawasae wanatatayaube tenambe inda wo Apa anakere raijar indamu anugano Amisy, wemirati Kristus anasine mije, ntubai ti mbambunin.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Wirati wan tenambe wambe intabove, wansanuga intabo weye wamanave Arikainyo Amisye ai muno wamo aeno tugaive. Indati wama anave ntubai ti matu muno wamamo wantubai yava wamo Kristus amaisy, Wepirati mamai dave.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Weti vemo wamamo maisyare arikainyo tuvane mansamai nora, muno maisyare nyomano ovare po ramawisy muno aneae mo ranepat ramai nora. Ranivara wamamo maisyare wemaisy, weamo wama anave nanto nande ti wamanave ananyao kotaro rui vayave rai, muno vatano angkarije wo wansaponae muno wo wansanuga raugabe indamu wamanave ayao aruriate rai.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Weinya! Yara syare wamo ayao tugae obo raura wama arakove mai, wansanuga ntairi muinye rautan. Wirati indamu wantubai ti wansanuga muno wama ana wandave mamaisyo Kristus apa rai. Wepirati wama Akari pije,
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 muno Anugano Amisye wamamo Kristus anasine mije. Wepi po anasine so raijanande intabove muno Po anasine ama kotare ratayao tenambe. Weti ama kotare nanentabo mo ama anakere raija terave muno mo ama kotaro kaijinta raeranande, weamo wansanasine ntubai ti mbambunin. Anugano Amisye wamamo maisyare wemai tavon, weye arono vatan nanentabo wamo anakero Kristus po raugaje wansai raijar muno wamuinyo wansai vambinibe, wea indati anugano Amisye wamamo wantubai wambambunin.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Amisye apa vambunine no irati rinai indamu syo ananyao so raugaje wasai: Vemo wapa ana wadave mo vatano wantatukambe Amisye aije awa ana udave ramai nora. Vatane wato awa ana udatantona nsarokire jewen, ama ine meweno rai.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Onawamo wantatukambe rave muno manuga matu, weti ugwaravainy irati kovo wanyino Amisye po raunande rai. Awa ana wo ratantona ngkaumudi.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Wo kakai, kove raen kobe ramu, ti utatayasya manuga ama mbekero kakainoanive obo rai. Wo anakotaro kakai rui vayave ravea nggwambe mansai rave, weramu usamane rai jewen dave. Weti awa ubekero kakainoanive umaso miridi nseo tutir.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Weramu, arakove, ananyao Kristus ravovo wasaije mo wasanyao da wabe tai wemaisye jewen!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Tugae, weapo Yesus anaun to muno ayao tugae no Ai mamo vatane wo wasanyao rai to.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Weti syare wapa anakotaro ngkakainoanaive wapo raeve wusyimbe mamo wapo ramauta wasaora tenambe, weye bekero ngkakai mine so mo wasaponae ti ayao kakai ntairijo wasai muno mo wasauga ti wata wapananepabe.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Yara syare wasanuga muno wapa ana wapo ratantona ranigwan nggwanyin bintabo.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Wirati weapamo vatano wagwanyin, weye Amisye po wasanari indamu wapo amaisy: wasanuga ndandinit muno wapa ana wapo rave mamaisy muno tugae.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Maisyare omai ti, arakove weap, vemo wapayarurijabe akato inya. Yara wapo ayao tugae obo raura wasai vambinibe, weye wan tenambe wansato sisa anugano Amisye mai, omamo Kristus anasine mije.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ranivara weapamo wapari, vemo wapa parijo namije mo wasaugavo ayao kakai raron nora. Vemo wapo pari rantamija uma pasyo nora,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 indamu vemo varore raugaje Anakakai Akoe ai mo po wasatopan nora.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Are pirati panaonoambeve, vemo panaonoambe akato inya. Yara ngkovo ai omamo po anakere raijaro taune aneme rai indamu po apa anaisye rakani, muno indamu maweso ai po ana inta raunande vatano awa ananuge meweno maije mai.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Wapo ayao kakai raura wasawa raija nsopi, vemo inta makauje wasawa rai jakato inya. Yara wapo ayao kove rator, wemirati mo vatane manuga raijasea mbambunin, indamu wapa ayao wapo raura we mo kove raugavere vatano wo raranive mansai.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Weramu ranivara wapo ayao kakai raura, weamo Amisye apa Anawayo Vambunine ranimaumbe. Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai omamo pako Amisye po raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai, weti tugae rave arono Apa masyoto makare umu indati Po wasapaya kakaije rai.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Vemo waparijo vatane mai nora, yara syare wasanuga mpari muno mamun mamo wapo ravea nsopi. Vemo wapunanta nora muno wapo vatano kaijinta mansaura tantunawi nora. Muno vemo wasanuga ngkakaijo vatane mai nora.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Yara syare wabekobe muno wasanuga ngkovo wasai vambinibe, muno arono vatane wo ayao kakai rave wasai, weamo syare wapo maneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye wasaemen arono wapanave Kristus ai, Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.