Efésios 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Wusyinoe weapamo wapo Amisye apa ananyao rakanyoandi muno wapo ayao kakai rave. Arono naije wagwaravainyo Amisye ai ti wamaisyare wagwenen to.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Arono naije wapa ana wadave mamo ngkakainoanive mamaisyo vatano mine so awa ana udave rarijati. Watavondi Anakakai Akoe apa ayao bo rai, wepirati be akarive anawayo kakai mai no naumo warae. Muno wepirati be akarive tavon irati vatano wonae ubeta Amisye aiji.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Wusyinoe wan tenambe wamo vatane umaso mansamaisy, wama ana wandave ngkakai weye wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai muno wama ana wandatantona ngkakainoanive rai. Maisyare omai ti, Amisye parijo wansai ti pare Po apa mangke raugaje wansai maisyare muno Po raugaje vatano ukakainoanive mansai tenambe.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Weramu Amisye apa muinye manakoeve wansai muno aemeno wansai rave.
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 Po wansaen wanggwaravainyo Ai ti wamaisyare wangkakai weye wamo Apa ananyao rakanyoandi. Aemeno wansai weti Po kovo wanyine raugaje wansai indamu wangkovakato Kristus atavon. Amisye apa kove mi mbewar Po wansapaya wama ayao kakaije rai.
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Muno Po wansaijasea titive indamu wambe akarive atavon no munijo ntiti weye wambe intabove Yesus Kristus ai.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Amisye po ana umaso raijaro wansai indamu vatano susyo miridije nto wo raenamo Amisye apa kove muno Apa muinye manakoe rave, ama manakoe rataune kakai, weye wo raen Amisye bekobe wansai ti Po Yesus Kristus aunande kakaijo wansai.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Amisye apa kove mbewar ti Po wasapaya wapa ayao kakaije rai arono wapanave Yesus Kristus ai. Wapo taune wasapaya rai jewen, yara Amisye pi po kove umaso raugaje wasai.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Weti vemo vatane inta po taune ararimbe nora, weye wapa ana wadaijare muno wapa ana wadave ngkove wemi mbewar Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai jewen.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Wamamo Amisye po wansanuga ranari wanyimbe no Yesus Kristus ai indamu wamo ana ngkove obo rarijat, wemirati Amisye po ratayao wusyimbe to indamu wamo rarijat.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Arakovo Epesus wapanave Yesus ai weap, syare wasaemen arono wusyinoe weapamo maisyare vatano maran weye weapamo wasavaki no susyo Yahudi raije ramu. Vatano Yahudi wo wasakaajian wo wasawaino “vatano utavondi sunat rai jewen,” yara ukangkamambe taune mansai weye utavondi sunat rai. Weramu koano sunat wato omamo nande manasine obo rai, yara ama kove nsiso manuga rai jewen.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Arono wusyinoe wapantatukambe Kristus ai muno wasato siso Amisye apa kawasae Israel matavone ramu, yara wana marambe. Muno wapantatukambe Amisye apa urairije rai, wemirati Po raokaisyo Apa kawasae mai to. Arono naije weana no mine somamo wasanave Amisye amene meweno wasai muno Amisye pamo peweno wasai tavon.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Weramu soamo Yesus Kristus apaura wasai. Wusyinoe weagwaravainyo Amisye ai, weramu Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wasaugavere wapararai Amisye ai.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Weye Kristus opi po kovo saumane raunande wansai. Arono Kristus po anasine raunande kakai, Po vatano Yahudi nawe vatano Yahudi jewene nawe manugan ube intabove, muno Po ana mo maporabe jirume randamisy wirati ube marovave akatoe ramu.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Weye arono kakai no inyo kapite rai, weamo Po Ananyao Musa muno ama koano manui rapaya wansai tenambe. Apa bekere mamo Po kovo saumane raugav, indamu vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen maporabe jirum akato nora, yara ube kawasae intabove no Kristusa nui.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Arono Kristus kakai no inyo kapite rai, Po vatano susye jirume so maugave wakare vintabo no Amisye ai, Po aya imarovave ransopi, muno Po yanugan ibe intabove.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Kristus de indamu Po ayao kovo saumane umaso ravovo vatano Yahudi jewen weapirati wagwaravainyo Amisye aije wasai, muno vatano Yahudi reamirati reamangkepano Amisye aije reansai.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Kristus kakaijo wansai indamu Yahudi muno Yahudi jewen wan tenambe Anawayo Vambunine intabo mo wansaugave wande wamararai Injayo Amisye ai.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Weti vatano Yahudi jewen weapamo vatano marane jewen akato muno vatano wanisene jewen, yara soamo weapamo vatano weano intabove irati Amisye apa kawasae mansai muno wasato siso Apa yavaruga matavon.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Vatano wamanave wamamo wansaurata irati yavare rai. Yesus apa arakovo po matutire muno anawae Amisye wenanawamo maurata irati yavare ama ajije rai. Muno ajije umaso rauseo nteto oramo manakoe ama vone rai, omamo raurata Yesus Kristus taune ai.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Kristus opi po yavare umaso raijar matuve ti ntet ntindimu. Muno vatano wamanave wansaurata irati anakotaro veano yavare umaso ranari. Yavare umaso ranari manakoeve ava omamo rawainamo Yavaro Amisy, weye ratayao terave Amisye ai.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Vatano Yahudi jewen weapamo wabe intabove Kristus ai tavon, weti Po wasaugav watavondi vatano kaijo wanave matavon, indamu veano yavaro ngko dave umaso ranari. Maisyare omaisy indamu vatano wamanave wan tenambe wansanarijo Yavaro Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna raije rai.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.