Efésios 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Wusyinoe weapamo wapo Amisye apa ananyao rakanyoandi muno wapo ayao kakai rave. Arono naije wagwaravainyo Amisye ai ti wamaisyare wagwenen to.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Arono naije wapa ana wadave mamo ngkakainoanive mamaisyo vatano mine so awa ana udave rarijati. Watavondi Anakakai Akoe apa ayao bo rai, wepirati be akarive anawayo kakai mai no naumo warae. Muno wepirati be akarive tavon irati vatano wonae ubeta Amisye aiji.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Wusyinoe wan tenambe wamo vatane umaso mansamaisy, wama ana wandave ngkakai weye wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai muno wama ana wandatantona ngkakainoanive rai. Maisyare omai ti, Amisye parijo wansai ti pare Po apa mangke raugaje wansai maisyare muno Po raugaje vatano ukakainoanive mansai tenambe.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Weramu Amisye apa muinye manakoeve wansai muno aemeno wansai rave.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Po wansaen wanggwaravainyo Ai ti wamaisyare wangkakai weye wamo Apa ananyao rakanyoandi. Aemeno wansai weti Po kovo wanyine raugaje wansai indamu wangkovakato Kristus atavon. Amisye apa kove mi mbewar Po wansapaya wama ayao kakaije rai.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Muno Po wansaijasea titive indamu wambe akarive atavon no munijo ntiti weye wambe intabove Yesus Kristus ai.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Amisye po ana umaso raijaro wansai indamu vatano susyo miridije nto wo raenamo Amisye apa kove muno Apa muinye manakoe rave, ama manakoe rataune kakai, weye wo raen Amisye bekobe wansai ti Po Yesus Kristus aunande kakaijo wansai.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Amisye apa kove mbewar ti Po wasapaya wapa ayao kakaije rai arono wapanave Yesus Kristus ai. Wapo taune wasapaya rai jewen, yara Amisye pi po kove umaso raugaje wasai.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Weti vemo vatane inta po taune ararimbe nora, weye wapa ana wadaijare muno wapa ana wadave ngkove wemi mbewar Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai jewen.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Wamamo Amisye po wansanuga ranari wanyimbe no Yesus Kristus ai indamu wamo ana ngkove obo rarijat, wemirati Amisye po ratayao wusyimbe to indamu wamo rarijat.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Arakovo Epesus wapanave Yesus ai weap, syare wasaemen arono wusyinoe weapamo maisyare vatano maran weye weapamo wasavaki no susyo Yahudi raije ramu. Vatano Yahudi wo wasakaajian wo wasawaino “vatano utavondi sunat rai jewen,” yara ukangkamambe taune mansai weye utavondi sunat rai. Weramu koano sunat wato omamo nande manasine obo rai, yara ama kove nsiso manuga rai jewen.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Arono wusyinoe wapantatukambe Kristus ai muno wasato siso Amisye apa kawasae Israel matavone ramu, yara wana marambe. Muno wapantatukambe Amisye apa urairije rai, wemirati Po raokaisyo Apa kawasae mai to. Arono naije weana no mine somamo wasanave Amisye amene meweno wasai muno Amisye pamo peweno wasai tavon.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Weramu soamo Yesus Kristus apaura wasai. Wusyinoe weagwaravainyo Amisye ai, weramu Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wasaugavere wapararai Amisye ai.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Weye Kristus opi po kovo saumane raunande wansai. Arono Kristus po anasine raunande kakai, Po vatano Yahudi nawe vatano Yahudi jewene nawe manugan ube intabove, muno Po ana mo maporabe jirume randamisy wirati ube marovave akatoe ramu.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Weye arono kakai no inyo kapite rai, weamo Po Ananyao Musa muno ama koano manui rapaya wansai tenambe. Apa bekere mamo Po kovo saumane raugav, indamu vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen maporabe jirum akato nora, yara ube kawasae intabove no Kristusa nui.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Arono Kristus kakai no inyo kapite rai, Po vatano susye jirume so maugave wakare vintabo no Amisye ai, Po aya imarovave ransopi, muno Po yanugan ibe intabove.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Kristus de indamu Po ayao kovo saumane umaso ravovo vatano Yahudi jewen weapirati wagwaravainyo Amisye aije wasai, muno vatano Yahudi reamirati reamangkepano Amisye aije reansai.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Kristus kakaijo wansai indamu Yahudi muno Yahudi jewen wan tenambe Anawayo Vambunine intabo mo wansaugave wande wamararai Injayo Amisye ai.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Weti vatano Yahudi jewen weapamo vatano marane jewen akato muno vatano wanisene jewen, yara soamo weapamo vatano weano intabove irati Amisye apa kawasae mansai muno wasato siso Apa yavaruga matavon.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Vatano wamanave wamamo wansaurata irati yavare rai. Yesus apa arakovo po matutire muno anawae Amisye wenanawamo maurata irati yavare ama ajije rai. Muno ajije umaso rauseo nteto oramo manakoe ama vone rai, omamo raurata Yesus Kristus taune ai.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Kristus opi po yavare umaso raijar matuve ti ntet ntindimu. Muno vatano wamanave wansaurata irati anakotaro veano yavare umaso ranari. Yavare umaso ranari manakoeve ava omamo rawainamo Yavaro Amisy, weye ratayao terave Amisye ai.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Vatano Yahudi jewen weapamo wabe intabove Kristus ai tavon, weti Po wasaugav watavondi vatano kaijo wanave matavon, indamu veano yavaro ngko dave umaso ranari. Maisyare omaisy indamu vatano wamanave wan tenambe wansanarijo Yavaro Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna raije rai.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.