Atos 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Arono naije Saulus anuga mamune mo antutu dave indamu po mangke raugaje vatano wanave Yesus aije mansai, pare po mansaubaisy. Weti poroto po Syeno Titi tuna no Yavaro Amisye raije apan.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Po nyovara waowe ranajo ai indamu po raugav irati vatano ube akarive Yahudi awa yavaro sambaya rai tutudi no munijo Damsyik mansai, indamu pare nanto anya, wanya utavondi Yesus apa ananyaowe raije inta mai no Damsyik, weamo po maijar po maugaveta makova no Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Weti Saulus po apa unanui anya rave poroto no munijo Damsyik. Arono pare pararaijo munijo umaso rai, kavuratawe vare inta no no naumo warae maje irati ai.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Naije kobe Saulus temaje no min. Umbawe daniv po anamote inta ranaun mo apa tame rawain mare, “Saulus...! Mbeanimaibe nyo arare veano rinave?!”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus po anajo pare, “Injae, are pi Winy?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Soamo syare winseo ramu nyanya nsiso no munije wato rai. Indati ana nyo rave akato mamo Syo rarorono nai.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Arono naije vatano utavondi Saulus aije upaparo mansai weye wo anamote ranaun tavon, weramu wo Vatano po raura aeno mamije raije ramu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Umba Saulus seo tet. Pare amije raveseo indamu po nuge ranyanyut, weramu amije makakave weti perananto po ana inta raene ramu. Wetiva vatano utavondi aije umawe wo aneme raijar wo augav usisa no munijo Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Masyote mandeij amije makakave ti perananto po nuge raene ramu. Muno masyote mandeije umaso tavon po anaisye inta raisye ramu muno po mana inta ramaname ramu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Vatano panave Yesus aije inta no no munijo Damsyik, apa tame mirati Ananias. Arono nikimarive, daniv pare Amisy Yesus po apa tame rawain: “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Umba Amisy Yesus po raura aje ai pare, “Winseo ramu nyanya nyoronto no Yudas apa yavar, namirati ntami no unanuijo ama tame mirati Unanuijo Nsarokir. Naije syare nyo vatano Tarsus, apa tame mirati Saulus, akani inda nanto ai. Soamo noe be sambayambeve.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Syo ana inta rarorono ai no apa nikimarije rai to, ama ine maisyare so: Po vatano apa tame mirati Ananias aen nande ai, po aneme raijaseo ntamijo ai indamu amije nsauman po ana raen akato.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Umba Ananias po raura akaseo Ai pare, “Amisyo winy, vatano wanui wo vatane wato aura ti syo anaun to. Ware po Nya kawasae nanawirati una no Yerusalem mansave tatugadi to.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Soamo de no munije so rai, po ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu po vatano wanave naije maijar tenambe.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Weramu Amisy Yesus po raura aje ai jakato pare, “Nyoronto! Weye vatane wato pamo Risyo atayao Sya anakere rai, indamu po Sya tame ravovo vatano Yahudi jewen muno akarijo titi muno vatano Yahudi mansai tenambe.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Indati Syo raura ai syare opamo nanto irati siurijo manakoe rai weye tavondi Rinai.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Naije kobe Ananias poroto siso no yavare umawe rai. Umba po aneme raijaseo ntamijo Saulus ai, po raura pare, “Sya arakovo Saulus, Amisy Yesus wepirati arorono nai no nya unanui anya rai arono nyare nde no naiso we, muno Wepirati po inatutir indamu ide nai. Apa bekere ma pare indamu winy namijo makakave mo nuge raen akato muno Anawayo Vambunine maje nai.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Naije kobe ana inta maisyare jiane apa wanuna we ramaisy mponan no amije rai ti ntende, umba perananto po nuge raen akato. Naije Saulus seo muno Ananias po augasyo kuvuni mana rai.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Siso kobe no vatano Yahudi awa yavaro sambaya ama uga rai, po raura kakavimbe pare, “Tugae, Yesus opamo Arikainyo Amisy.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Vatano Yahudi nanawirati wo apa ana po raura umaso ranaun, unantaive tenambe ware, “Vatane so pirati arono no no Yerusalem po arare veano vatano wanave Yesus aije mansave, wepije dako? Wamo ranaun apa deye somamo pare po vatano wanave Yesus aije makani indamu po maijar po maugaveta no syeno akokoe Yahudi mansamun no Yerusalem.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Weramu Saulus apa ayao mamo mbambunin dave, apa vambunine umaso miridi nseo. Po Yesus aura kakavimbe pare Opamo Mesias wepije, tugaeya Amisye po atutir de wansai. Vatano Yahudi nanawirati una no munijo Damsyik wo Saulus apa ayao umaso raraniv damu mbambunin dave, weti wo apa ayaowe rasakinave kakai.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Noa nugoenta umba vatano Yahudi una no Damsyik wanyinyaube ware wo Saulus aubaisy.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Weramu Saulus nanto irati awa ana wo ratantona umaso rai. Siman namane rinit Saulus apa marova usayai wo aman tutir no munije ama unsanda akokoe uje rai tetebe indamu wo aubaisy.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Weramu naman inta apa arakove wo augav no unsanda mamaune rai umba wo augasya tuna arame inta rai, wo waije rave aoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Umba Saulus nin poroto no Yerusalem. Pare beker indamu tavondijo vatano wanave Yesus aije mansai, weramu onawamo wo Saulus asyaniv muno wanave aije ramu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Barnabas obo pirati panave Saulus ai, weti po augave yirija no Yesus apa arakovo po mansatutire mai. Umba Barnabas po Saulus aura kakavimbe mai pare, “Arono Saulus so apa unanui anya poroto no Damsyik, po Amisy Yesus aen muno Apa ayao maje ai to. Umba Saulus siso no Damsyik, po Ayao Kovo Yesus ravovo vambunimbe, yara janive ramu.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Weti Yesus apa arakove umaso wo Saulus augave siso tavondi kai. Umba Saulus pananave munijo Yerusalem rai, po Amisy Yesus aura vambunimbe vatane mai.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nanto irati vatano Yahudi nanawirati wo ayao Yunani raura inta mansai, umba wepe wenawe wayao ensembe irati Yesus ai. Weramu vatano Yahudi umaso manuga ngkakaijo Saulus ai, weti ware wo aubaisy.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Arono arakovo wanave Yesus aije unanta awa bekere umaso rai, wo augav wuruta no munijo Kaisarea. Umba wo atutir indamu pakato no apa munijo Tarsus rai.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Soamo kovo saumane bo mi nowo anugano Amisy una no Yudea muno Galilea muno Samaria mai tenambe. Wo Amisye asyani dave tenambe muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mansai ti ubambunin. Maisyare omai ti, vatano wanave Yesus ai awa wanuije miridi nseo ti manakoe.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus puje no Yerusalem, pananave pare po vatano wanave Yesus aije mansapan no rui rui vayave. Muno siso no munije inta, ama tame mirati Lida, indamu po vatano wanave una no naije mansapan tavon.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Naije Petrus nanto irati vatano tunaive inta ai, apa tame mirati Eneas. Tume kaumandei to, seo tete kakai yara nikive vayave tutir.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Umba Petrus po raura nanto ai pare, “Eneas! Soamo Yesus Kristus po saumane raunande nai. Weti nseo ntet! Nyo nya niki raije ratayao kai.” Naije kobe Eneas ajoe nsauman, seo tet kobe.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Vatan tenambe nanawirati una no munijo Lida muno Saron wo aenamo sauman to, weti usakinav wanave Yesus ai.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Munijo kaijinta ntavon ama tame mirati Yope, wanya inta no no naije omamo manave Yesus ai. Ama tame mirati Tabita (wemirati tamo Yahudi, yara raura ayao Yunani raijamo Dorkas, ama ine mare rusa). Wanya umaso mbekobe irati vatane mai tenambe muno raemeno vatano awa ananuge meweno maije mansai.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Arono naije nggwanen dave ti ngkakai kobe. Arono wo ranasino kopa rayajama jewen, umba wo raugave sea ntami no tanoano vono warae inta rai.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Munijo Yope umaso mararaijo munijo Lida rai. Weti vatano wanave Yesus aije nanawirati una no Yope wo Petrus anauna no no Lida. Weti wo vatane jiruma yatutir yirija no Lida indamu yo Petrus augav. Nyanta ai, umba yare, “Injae, ririmbeker soamo wintavono ririnsai, wamavave wanta no ririma munije rai!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Weti Petrus tavondijo yai, wuruta no Yope. Arono unanta yavare umawe rai, wo Petrus augav usea no tanoano vono warae umawe rai, namirati Dorkas ama kopa raugaje niki raije rai. Naije Petrus po wanya kavini maen woyovo Dorkas rai. Wo raura nanta Petrus ai ware, “Reama ansune somamo Dorkasa omirati mo rakasyu reansamarom arono ta no reansarijatoe.”
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Umba Petrus po wanya kavini umaso matutir pare, “Wapusya vintabo.” Umba apa vukane ranteter be sambayambe Amisye ai. Be sambayambea jewen, umba seo amumbe nanto Dorkas ama niki raije rai, po rawaino ama tamo Yahudi rai pare, “Tabita, nseo!” Naije kobe ramije rave seo, merananto mo Petrus aen. Umba mbeseo ntuna.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus po raneme raijaseo indamu nseo ntet. Umba po vatano wanave Yesus ai muno wanya kavini umawe mawainde tenambe, po raura mansai pare, “Dorkasa mamo soamo ngkovakato to!”
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Vatan tenambe una no munijo Yope wo Dorkasa ama ngkovakato umaso ranaun, weti wanui wanave irati Amisy Yesus ai.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus no munijo Yope umaso noa nugoenta, tuna no vatano Yope inta arijat, apa tame mirati Simon. Vatane umaso pamo po maere ama kea ratayao indamu po ramavun.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.