Atos 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulus opamo beke dave indamu po anugano Amisye randamisy, weti po vatano wanave Yesus aije mave tatugadi. Siso puje awa yavare rai tetebe, po anya, wanya maijar po maugavuje indamu maugaveta mausiso nowo tanoano makova rai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Vatano uma unanajibe nanao usisa wuje munije ranteter wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatane mansai.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Muno Pilipus poroto no munije inta rai no Samaria, po Mesias aura kakavimbe vatano nanawije mansai. Pare Mesias Amisye po aurairive wansai Opirati Yesus.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Arono vatano nanawije wo Pilipus apa ananyaowe umaso raraniv muno wo apa anapaporainyo po rarorone raen, manuga nto irati rai.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Weye Pilipus po saumane raunanto vatano tunaive wanui mansai. Muno po anawayo kakaije rawatano vatano wanui rave mansai, ti anawayo kakaije umaso wuje mansaora ugwaino akoeve.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Maisyare omai ti, vatano una no munijo namije rai manayanambe rave.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Vatan inta apa tame mirati Simon no no munije umaso rai. Opamo nugoenta po nyovara kakai raugav muno vatano Samaria unantaive ai. Simon opamo kangkamambe taune ai pare opamo vatano apa tame ntitije pa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Vatan tenambe wanave ai, vatano akokoeya nto vatano mamaune mansai tenambe. Wo awaino “Vambunino Manakoe” weye ware Amisye apa vambunino manakoe no aija.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nugoenta rave Simon po nyovara kakai raugav, weti vatan tenambe unantaive ai muno utavono ai.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Weramu arono Pilipus de siso munijo namije rai, po Ayao Kovo Yesus Kristus raura kakavimbe nanto vatano Samaria umaso mai pare Yesus Kristus opirati Mesias opije to. Muno po mansanyao indamu wanave Yesus ai muno usisa kawasaeyo Amisye be akarive maije mai. Weti vatane wanui, anya muno wanya, wanave umba po maugasya kuvunijo mana rai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Muno Simon panave tavon, weti Pilipus po augasyo kuvuni mana rai. Umba Simon tavono Pilipus ai po arijat tutir, weye nantoive Pilipus apa anapaporainyo manakoe po rarorone rai.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesus apa arakovo po mansatutir nanawirati una no Yerusalem udaniv ware vatano Samaria wanave Amisye apa ayaowe rai to. Weti wo Petrusa pe Yohanesa pe yatutir yirija no ratuije.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Arono nyanta Samaria rai, umba usambayambe vatano wanave nanawije mansai indamu Amisye apa Anawayo Vambunine maje irati mansai.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Weye onawamo Pilipus po Yesus apa tame veano maugasyo kuvuni to, weramu Anawayo Vambunine mamo maje mai jewena nene.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo yaneme raijaseo ntamijo mai, umba Anawayo Vambunine maje irati mai.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Arono Simon po umaso raen, po ratantona pare, “Anawayo Vambunine maje vatane mai weye Yesus apa arakove so yaneme rauseo ntamijo mai.” Weti po doije raugavere Petrusa pe Yohanesa pe yai beker po rave vambunine umaso ramavun. Weti po yanajo pare,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ribeker syare ipo vambunine umaso inta raunande rinai indamu inaneme rauseo ntamijo vatane mai tavon, wea umba Anawayo Vambunine maje mai.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Weramu Petrus po raura nanto ai pare, “Winyamo indati ngkakaijo nya doije wato rautan! Weye nyo ratantona nyare nyo doije veano Amisye apa vambunine ramavun!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Weramu Amisye po varore raugaje nai indamu wintavondi Apa anakero po raugaje reansai so raije ramu, weye nanuga mamo mamai no Amune rai jewen.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wakoe! Nyo ratantona nyare nyo Amisye apa vambunine inta ramavun! Syare nsakinav irati nya bekero ngkakainoanive wato rai! Muno nyo Amisye anajo indamu Po nya ayao kakaije wato rapaya nai.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Weye syo naenamo parije ntapekano nanuga rai muno ayao kakaije mo naijaro arove.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Weti Simon po raura akananto pare, “Maisyare wemaisyamo syare winsambayambe to irati Amisye aijo rinai indamu vemo ana nyo raura umaso nande irati rinai nora!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Petrusa pe Yohanesa pe yo Ayao Kovo Yesus raura kakavimbe vatano nanawije mansaija jewen, umba inyajiv yakare no Yerusalem. Arono inyajive umaso yo Ayao Kove ravov, yisisa yuje munijo manui no Samaria rai.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Umba naito Amisye inta po Pilipus atutir pare, “Nseo ra nyanya nyoronto no ranijo wanampui, ntavon irati unanuijo no no Yerusalem ti masyo no Gaza rai, wemirati nugo vabukane vono maninimbe.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Weti Pilipus seo panya kobe, umba nanto irati vatano apa tame ntiti no pemerinta Etiopia inta ai. Vatane umaso pirati po doije raeranande pemerinta Etiopia rai tenambe. Opamo panapatambe Akarijo Ntiti, ama tame mirati Kandake, ama mbe akarive raije rai. Vatane umaso poroto be sambayambe no Yerusalem rai to, umba soamo pare nin no apa munijo Etiopia.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Apa unanui anya umaso mamo seo irati kereta kuda inta rai. Muno po Ayao Amisy anawae Yesaya po ratoe ama aneme inta raembeve.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Umba Anawayo Vambunine mo ayaowe raura Pilipus ai mare, “Winyoronto nyararaijo kereta kuda wato rai.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Naije kobe Pilipus nanto pararaijo kereta umaso rai. Daniseo vatano titi Etiopia umaso po bacave Ayao Amisy anawae Yesaya po ratoe inta rai. Weti Pilipus po anajo pare, “Winanto irati ayao nyo bacave wato raija e?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Vatano Etiopia po raura akananto ai pare, “Jewena! Risyamo indati inanto irati ayaowe so ama ine raije ramu, maisyamo vatane inta po raura kakavimbe rinai java.” Weti po Pilipus awain sen ti tuna atavon.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ayao Amisy vatano Etiopia po raen no taiso:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Vatane wo aura tantunawi muno wo ave arikaimbe,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Vatano Etiopia po Pilipus anajo pare, “Syo nanajo: are pirati anawayo Yesaya po aura so, taune dako vatano kaijinta pe?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Naije Pilipusa po ayao Yesaya umaso ratayao indamu po Ayao Kovo Yesus raura kakavimbe ai.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Aya unanui yanya umaso, nyanta irati mana inta rai. Wetiva vatano Etiopia po raura nanto Pilipus ai pare, “Nyerato, mana inta mi ratuije. Ribeker syare nyo inaugasyo kuvuni kai. Weti nyo ratantona mamai dako?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Umba Pilipusa pare, “Nyanave tugaive, weamo indati syo naugasyo kuvuni mana rai.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Umba po kereta kuda umaso ransopi ti ntet indamu yaje. Naije wepe Pilipusa pe yasya no mana rai muno Pilipus po augasyo kuvuni kobe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yakaen no mana rai, umba kavuratawe Anawayo Amisye mo Pilipus augavo vatano Etiopia umaso aora, weti po aen akatoe ramu. Weramu anayanambe rave, po apa unanui anya rave tutir.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Naije tavon, Pilipus opamo no akato no munijo kaijinta, ama tame mirati Asdot. Po Ayao Kovo Yesus ravovo no munijo Asdot muno munijo kaijinta raita tenambe, mansanan nanto no munijo Kaisarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.