Atos 28

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reangkov tenambe arono reansisa no ruko warea. Umba reamo ranaun vatane ware nupatimuge so ama tame mirati Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Vatano una no nupatimuge umaso manuga ngko dave reansai rave, weti wo reansaugave sisa no awa munije rai. Muno wo taname inta raon weye maruge maje muno nuge nanayao ti reambavat.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus opamo po nuja inta ranunugambere. Arono pare po nuja umaso rave nanto daon no taname rai rati, tawae mamune inta no rai, mo taname ama mamoane ranaun ti muje kobe, naije mo Paulus aneme ratao.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Vatano una no nupatimuge umaso wo tawae umaso raen mo Paulus aneme ratao ti nsawa matuve rai rave. Wo raura nanto mai vambinibe ware, “Wakoe! Tawae mamune mo vatano napije ataowa weti wandaen opamo po vatane inta aubai to! Pare veravo nino apa mangke raija mamaisy aje re? Omamo avara mansyan da kakai no mayane ramu ti. Weramu wama amisyo nupatimuge so mo mangke raugaje ai indamu kakai.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Weramu Paulus po tawae umaso randarit ti ntemasyo ntami no taname ama uga, weramu anasine njorame ramu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Vatano una no nupatimu umaso rai wo ratantona ware, “Tawae mamune mo vatane wato atao, weti kavinta nakato indati anasine mbambana, pare tende kakai kobe.” Weti vatane umaso wo Paulus anyanyut tutira nugoenta, weramu jewen, ana inta nande aije ramu. Weti awa ana wo ratantona nsasye akato, soamo wo Paulus aura ware, “Wakoe! Sopamo apa vambunine manakoe rave! Weti wandaen opamo vatan bayave pa jewen, yara vatano titi rave no no naumo warae paje no mine so rai pije.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mino manakoe inta mararai no reanorijoe. Vatano apave rai apa tame mirati Pubelius. Wepirati be akarive nupatimuge umaso rai tenambe pije. Anuga ngko dave reansai weti po reansaugav ti reano arijata masyote mandei.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Arono naije Pubelius apa aja gwanen, anakea mamoan muno ate monanto po mavuge rangkarave. Weti Paulus poroto siso po aen niki no apa tanoane uga, umba be sambayambe ai muno aneme raijaseo tamijo ai. Naije kobe anasino njorame umaso nsauman.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anapaporainye umaso mbewaramo vatano ugwanen ti una no nupatimuge umaso ude tenambe no Paulusa nui, umba Amisye po saumane raugaje mai tenambe.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Umba vatane umaso ubekobe irati reansai. Muno wo ana reambekedaije inta raugavere indamu reandaugavo wama unanui anya rai.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Embae mandei reano no nupatimugo Malta umaso raija jewen, umba reamare wangkayun akato, weti reansea nyomano kaijinta no no Aleksandria rai jakato. Nyomane umaso mamo arono embayo ovarebeyoe, mampaya tutir no nupatimuge umaso rai. Reamo yaro ratotove inta raen ntami no nyomane ama raware rai. Yare umaso ratotov maisyare irati vatano ijapume inta yamaisy, inta apa tame mirati Kastor muno inta apa tame mirati Poluksa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Reamo nupatimuge umaso rapaya, umba reangkayuna wanande no munijo Sirakusa. Reana no we masyote mandeij.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Umba reamuje akato reangkayun wananta no munijo Regium. Sansiman akato ovaro wambirao paje, weti reangkayun avave ti masyote rurum umba reansisa no munijo Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Umba reamaje wamo nyomane rapaya. Umba reananta irati arakovo wanave Yesus ai inta mansai no munijo namije rai. Wo reansawain indamu wansisa wano mansarijat no we masyote kaururum. Umba reamanya akato ti wanta no munijo Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Reama wansisa rainy yara ta reamanya nene, weramu reama arakovo una no Roma wo reansanauno wande so rai to. Weti arakove inta wuje wo reansaorave de indamu wo reansaugav wansisa, weti inta ude wo reansanyut no munije inta ama tame mirati Wisma Mandei, muno kaijinta wo reansanyut tavon no munije ama tame mirati Pasar Apius. Arono Paulus po arakove umaso mansaen, po kove raura seo Amisye ai muno anuga mbambunin akato.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Arono reananta kobe no Roma, nait akari Roma po Paulus auga siso no tanoano makova raije ramu yara po apaya no vayave no yavare inta rai. Weramu po naite inta atutir po aman tutir.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Masyote mandei, umba Paulus po akarijo Yahudi una no Roma mansawainde. Wanunugambea jewen, umba Paulus po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap, risyo ana inta raveti ngkakaijo wama vatano Yahudi mansaije ramu. Muno syo wama koane inta rakanyoandije ramu, namirati wamo raugav no wama aneno wusyinoe mansai. Weramu vatane wo rinaijar wo rinaunanto no akarijo Roma inta mansai no Yerusalem.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Umba akarije umaso wo inanajobe, weramu unanta ana ngkakaije inta raijo rinai ra wo inaubaisye ma jewen. Weti ware ubeker wo rinapaya vayave.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Weramu vatano Yahudi onanawamo wonae, ware vemo wo rinapaya inya. Weti syare rinantutuabe ramu syo ranajo ra ride no so indamu rinaroron no Akarijo Titi Munijo Roma amun indamu po anaikero vatano Yahudi wo rave rinai ranaun. Weramu taune risyamo syanaikebe sya kawasae Yahudi mansaije ramu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Wemi mbewar syo ranajo ramu wade rinai inda wamayao. Wapo waijo besije raena nsawa rinaneme rai. Syare syo raura kakavimbe wasai: rimakova so weye syanave Mesias ai, wepirati kawasae Yahudi wan tenambe wansanaveano Amembe pije.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Umba akarijo Yahudi wo raura nanto Paulus ai ware, “Reamamo wamantatukambe animaisye mi mbewa ti wimakovave, weye nyovara wao mo ana no naije ratoe inta no no Yudea ti nde jewen. Muno reama arakovo una no Yudea inta ude wo nya ana ndave ti ngkakai inta raura ramu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Weramu reambeke dave wamare wamo nya ananyao ranaun weye reamantatukambe rai. Reamo ranaun vatano una no rui vayave wo ananyaowe umaso raura tantunawi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Weti vatane umaso nanawe Paulusa pe wo masyote inta rapatimu indamu wanunugambe akato. Masyoto naije vatano wanui rave ude no Paulusa nui no apa norije rai, umba po mansanyao awatanoe yava namandi rave. Apa ananyao po raugaje mai pare Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so rai, muno Yesus opirati Ananyao Musa muno Ayao Anawae wo aurairive no wusyinoe. Weye Paulus beker indamu vatane umawe wanave irati Yesus ai.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Weti inta nawirati wanave Paulus apa ayaowe rai, yara inta nao wanave jewen.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Umba vatano Yahudi wanugande umaso wayaowi, manuga mbe intabove jewen. Ware wuje aora weramu Paulus po ananyao inta raugaje mai wusyimbe pare, “Sya arakovo Yahudi weap, wapo rinaranide! Anawayo Vambunine mo raura tugae arono wusyinoe Mo raura ti anawae Yesaya po ratoe irati vatano Yahudi wama anene mansai maisyare somaisy:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Amisye pare,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Weye vatane sonawamo manuga matu,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Umba Paulus po raura pare, “Sya arakovo Yahudi, syo raen wapo Amisye apa Ayao Kove rawatambe, maisyare muno wapa aneno wusyine wo rawatambe obo maisy akato. Weti syare wapo idaura so ranaun: Amisye po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai indamu Po mapaya ayao kakaije rai, muno onawamo manayanambe wo raraniv!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paulus po ayao umaso raurana jewen, umba vatano Yahudi umaso wakauje yavaro namije raora, yara wayaowi vambinibe akoeve.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus no no munijo Roma tume rurum, nowo yavaro taune po ravaibe rai. Anayanambeo vatano ude wo apane mansai rave.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pananyaube po ananyao Amisy Yesus Kristus raura muno masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so raije raura vatane mai tenambe. Payao vambunimbe yara janive ramu, muno vatane inta wo ansopije kakai.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.