Atos 28
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Reangkov tenambe arono reansisa no ruko warea. Umba reamo ranaun vatane ware nupatimuge so ama tame mirati Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Vatano una no nupatimuge umaso manuga ngko dave reansai rave, weti wo reansaugave sisa no awa munije rai. Muno wo taname inta raon weye maruge maje muno nuge nanayao ti reambavat.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus opamo po nuja inta ranunugambere. Arono pare po nuja umaso rave nanto daon no taname rai rati, tawae mamune inta no rai, mo taname ama mamoane ranaun ti muje kobe, naije mo Paulus aneme ratao.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Vatano una no nupatimuge umaso wo tawae umaso raen mo Paulus aneme ratao ti nsawa matuve rai rave. Wo raura nanto mai vambinibe ware, “Wakoe! Tawae mamune mo vatano napije ataowa weti wandaen opamo po vatane inta aubai to! Pare veravo nino apa mangke raija mamaisy aje re? Omamo avara mansyan da kakai no mayane ramu ti. Weramu wama amisyo nupatimuge so mo mangke raugaje ai indamu kakai.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Weramu Paulus po tawae umaso randarit ti ntemasyo ntami no taname ama uga, weramu anasine njorame ramu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Vatano una no nupatimu umaso rai wo ratantona ware, “Tawae mamune mo vatane wato atao, weti kavinta nakato indati anasine mbambana, pare tende kakai kobe.” Weti vatane umaso wo Paulus anyanyut tutira nugoenta, weramu jewen, ana inta nande aije ramu. Weti awa ana wo ratantona nsasye akato, soamo wo Paulus aura ware, “Wakoe! Sopamo apa vambunine manakoe rave! Weti wandaen opamo vatan bayave pa jewen, yara vatano titi rave no no naumo warae paje no mine so rai pije.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mino manakoe inta mararai no reanorijoe. Vatano apave rai apa tame mirati Pubelius. Wepirati be akarive nupatimuge umaso rai tenambe pije. Anuga ngko dave reansai weti po reansaugav ti reano arijata masyote mandei.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Arono naije Pubelius apa aja gwanen, anakea mamoan muno ate monanto po mavuge rangkarave. Weti Paulus poroto siso po aen niki no apa tanoane uga, umba be sambayambe ai muno aneme raijaseo tamijo ai. Naije kobe anasino njorame umaso nsauman.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anapaporainye umaso mbewaramo vatano ugwanen ti una no nupatimuge umaso ude tenambe no Paulusa nui, umba Amisye po saumane raugaje mai tenambe.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Umba vatane umaso ubekobe irati reansai. Muno wo ana reambekedaije inta raugavere indamu reandaugavo wama unanui anya rai.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Embae mandei reano no nupatimugo Malta umaso raija jewen, umba reamare wangkayun akato, weti reansea nyomano kaijinta no no Aleksandria rai jakato. Nyomane umaso mamo arono embayo ovarebeyoe, mampaya tutir no nupatimuge umaso rai. Reamo yaro ratotove inta raen ntami no nyomane ama raware rai. Yare umaso ratotov maisyare irati vatano ijapume inta yamaisy, inta apa tame mirati Kastor muno inta apa tame mirati Poluksa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Reamo nupatimuge umaso rapaya, umba reangkayuna wanande no munijo Sirakusa. Reana no we masyote mandeij.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Umba reamuje akato reangkayun wananta no munijo Regium. Sansiman akato ovaro wambirao paje, weti reangkayun avave ti masyote rurum umba reansisa no munijo Putioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Umba reamaje wamo nyomane rapaya. Umba reananta irati arakovo wanave Yesus ai inta mansai no munijo namije rai. Wo reansawain indamu wansisa wano mansarijat no we masyote kaururum. Umba reamanya akato ti wanta no munijo Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Reama wansisa rainy yara ta reamanya nene, weramu reama arakovo una no Roma wo reansanauno wande so rai to. Weti arakove inta wuje wo reansaorave de indamu wo reansaugav wansisa, weti inta ude wo reansanyut no munije inta ama tame mirati Wisma Mandei, muno kaijinta wo reansanyut tavon no munije ama tame mirati Pasar Apius. Arono Paulus po arakove umaso mansaen, po kove raura seo Amisye ai muno anuga mbambunin akato.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Arono reananta kobe no Roma, nait akari Roma po Paulus auga siso no tanoano makova raije ramu yara po apaya no vayave no yavare inta rai. Weramu po naite inta atutir po aman tutir.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Masyote mandei, umba Paulus po akarijo Yahudi una no Roma mansawainde. Wanunugambea jewen, umba Paulus po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap, risyo ana inta raveti ngkakaijo wama vatano Yahudi mansaije ramu. Muno syo wama koane inta rakanyoandije ramu, namirati wamo raugav no wama aneno wusyinoe mansai. Weramu vatane wo rinaijar wo rinaunanto no akarijo Roma inta mansai no Yerusalem.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Umba akarije umaso wo inanajobe, weramu unanta ana ngkakaije inta raijo rinai ra wo inaubaisye ma jewen. Weti ware ubeker wo rinapaya vayave.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Weramu vatano Yahudi onanawamo wonae, ware vemo wo rinapaya inya. Weti syare rinantutuabe ramu syo ranajo ra ride no so indamu rinaroron no Akarijo Titi Munijo Roma amun indamu po anaikero vatano Yahudi wo rave rinai ranaun. Weramu taune risyamo syanaikebe sya kawasae Yahudi mansaije ramu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Wemi mbewar syo ranajo ramu wade rinai inda wamayao. Wapo waijo besije raena nsawa rinaneme rai. Syare syo raura kakavimbe wasai: rimakova so weye syanave Mesias ai, wepirati kawasae Yahudi wan tenambe wansanaveano Amembe pije.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Umba akarijo Yahudi wo raura nanto Paulus ai ware, “Reamamo wamantatukambe animaisye mi mbewa ti wimakovave, weye nyovara wao mo ana no naije ratoe inta no no Yudea ti nde jewen. Muno reama arakovo una no Yudea inta ude wo nya ana ndave ti ngkakai inta raura ramu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Weramu reambeke dave wamare wamo nya ananyao ranaun weye reamantatukambe rai. Reamo ranaun vatano una no rui vayave wo ananyaowe umaso raura tantunawi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Weti vatane umaso nanawe Paulusa pe wo masyote inta rapatimu indamu wanunugambe akato. Masyoto naije vatano wanui rave ude no Paulusa nui no apa norije rai, umba po mansanyao awatanoe yava namandi rave. Apa ananyao po raugaje mai pare Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so rai, muno Yesus opirati Ananyao Musa muno Ayao Anawae wo aurairive no wusyinoe. Weye Paulus beker indamu vatane umawe wanave irati Yesus ai.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Weti inta nawirati wanave Paulus apa ayaowe rai, yara inta nao wanave jewen.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Umba vatano Yahudi wanugande umaso wayaowi, manuga mbe intabove jewen. Ware wuje aora weramu Paulus po ananyao inta raugaje mai wusyimbe pare, “Sya arakovo Yahudi weap, wapo rinaranide! Anawayo Vambunine mo raura tugae arono wusyinoe Mo raura ti anawae Yesaya po ratoe irati vatano Yahudi wama anene mansai maisyare somaisy:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Amisye pare,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Weye vatane sonawamo manuga matu,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Umba Paulus po raura pare, “Sya arakovo Yahudi, syo raen wapo Amisye apa Ayao Kove rawatambe, maisyare muno wapa aneno wusyine wo rawatambe obo maisy akato. Weti syare wapo idaura so ranaun: Amisye po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai indamu Po mapaya ayao kakaije rai, muno onawamo manayanambe wo raraniv!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulus po ayao umaso raurana jewen, umba vatano Yahudi umaso wakauje yavaro namije raora, yara wayaowi vambinibe akoeve.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulus no no munijo Roma tume rurum, nowo yavaro taune po ravaibe rai. Anayanambeo vatano ude wo apane mansai rave.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pananyaube po ananyao Amisy Yesus Kristus raura muno masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so raije raura vatane mai tenambe. Payao vambunimbe yara janive ramu, muno vatane inta wo ansopije kakai.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.