Atos 25

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gubernur Pestus nande propinsi umaso rai umba masyote mandei jakato, po munijo Kaisarea rapaya poroto no munijo Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Naije syeno akokoe muno akarijo Yahudi ude no Pestusa nui, wo anangkakivano wo rave Paulus ai raugav wo raura nanto ai. Muno wo Pestus antitidi tutir ware,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Reamare wimbekobe reansai ti nyo naite inta matutir wo Paulus augavere no Yerusaleme so.” Vatano Yahudi wo Pestus anajoare so weye wanyinyaube ra wo Paulus aubaisy no apa unanui anya ama yasyine rai.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Weramu Pestus po ayao rasakinav akananto mansai pare, “Soamo Paulus makova no munijo Kaisarea. Muno taune risyamo rino no soa nugoenta ramu yara kavintana umba syare syakato no Kaisarea umaso rai.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Weti wapare Paulus apa ana dave ti ngkakaije inta no ai, weamo wapo wapa akarije inta matutir utavondi rinai indamu wanta no Kaisarea umba syo wapa ana weapanaikebe ai ranaun no naije.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Gubernur Pestus umaso no no Yerusalem masyote maisyare kaumandei rako abusyin akato wemaisy, umba pakare no Kaisarea. Sansiman akato Pestus seo tuna no apa kursijo titi rai, umba po naite inta matutir inda wo Paulus augavere.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus siso, umba vatano Yahudi umawe, nanawirati una no Yerusalem ude, usaiyo akiani. Umba wanaikebe Paulus ai ware apa ana dave ti ngkakaije manui rave. Weramu ana wo raura umaso ama ine inta raene jewen bayave.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Umba Paulus po ayaowe rasakinav akananto pare, “Risyamo syo ana inta rave nsasyeo vatano Yahudi wama Ananyao Musa raije ramu, muno syo ana inta raveti ngkakaijo Yavaro Amisye raije ramu muno wama Akarijo Titi Munijo Roma ai tavone ramu.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Weramu Pestus beker pare po vatano Yahudi manuga ravera ranayanambe, weti payao aje Paulus ai taiso pare, “Wimayara rako indamu nyoronto no Yerusalem indamu syo ana wanaikebe nai ranaun akato no naije rako, wirati syo ayao mamaisye rapatimu?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Weramu Paulus ponae, weti po raura akananto Pestus ai pare, “Soamo ritet no namun weye winyamo vatano Akarijo Titi Munijo Roma po natayao indamu nyo ayao mamaisye rapatimugo vatane mai. Weti ritet no naiso omi mamaisy. Syo ana inta raveti ngkakaijo vatano Yahudi maije ramu, maisyare muno taune nyo raen dave to.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Weramu ranivara winyi nyo ana inta raen no rinai nyare syo ana ngkakaijo manakoe inta rave to, weamo nyo inaubai kai. Yara ranivara vatano Yahudi nanawiso awa ana wanaikebe rinai omamo tugae ma jewen, weamo vemo vatane inta po rinaunanto maneme uga rai jinta! Risyamo sya bekere mamo syare syoroto no munijo Roma indamu Kaisar, wepirati Akarijo Titi Munijo Roma so rai tenambe, webo po sya ana idave ranajo. Syo raura kakavimbe wasai: ribeker riseo no Kaisar taune amun!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Weti Pestusa pe vatano utavondijo aije nawe wanugan wayao vambinibe. Wayaowa jewen, umba Pestus po raura aje Paulus ai pare, “Kova. Nyare wimbeker nseo no Kaisar, wama Akarijo Titi Munijo Roma amun, weti winto kai. Indati syo natutir nto no munijo Roma rai.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Masyote inta yai jakato, umba Akarijo Titi Agripa muno Bernike ije no munijo Kaisarea umaso. Yare yo Pestus aneme raijar weye seo gubernur rai to ti.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Noa masyote inta yai vavai, weti Pestus po raura nanto Akarijo Titi Agripa ai pare, “Soamo vatan inta makova arono Peliks po gubernur raijaroe.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Arono rino no Yerusalem, syeno akokoe muno akarijo Yahudi wo ayao kakai udangkakivambe ma udantuna vatane umaso ai kobe, umba wo rinanajo indamu syo mangke raugaje ai.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Weramu syo raura nanto mai syare, ‘Maneai! Wapare syo vatane so aunande wasaneme uga rai vayave, weramu mamaisyo ananyao Roma raije ramu. Yara vatano Roma reamamo reamo varore raugaje vatane ai wusyimbe rati indamu tet no vatano wanaikebe aije mansamun indamu po ayaowe rasakinavo mansai.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Weti arono ride no Kaisarea so rituna nakato ra nugoenta ramu yara siman akato riseo ituna no sya kursijo titi rai. Umba syo naite inta matutir wo vatano makova umawe augavere no rinamun.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Umba vatano Yahudi inta usayai indamu wanaikebe vatano makova umaso ai. Syare veravo apa ana dave mamo ngkakai rave, weramu awa ana wo raura umaso nsasyeo sya ana syo ratantona rai.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yara ana mbeti uparijo Paulus ai omamo anave ama ayao wemirati awa ana udatantona nsasivu rai ti wayaowi rai muno wayaowi jirati vatane inta apa tame mirati Yesus ai. Vatane umaso wo raura ware Yesus umaso pamo kakai to, yara Paulus po raura pare Yesus opamo kovakatoa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Weti awa wayaowije umaso rapatimugare rui? Risyamo rinanto ama ine rai kobe jewen. Weti syo Paulus anajo syare, ‘Wimayara rako indamu nyoronto no Yerusalem indamu wintet no inamun syo ana wanaikebe naije ranaun akato?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Weramu Paulus po raura pare, ‘Jewena! Yara syare rimakova tawan ava riseo ritet no Kaisar, wama Akarijo Titi Munijo Roma, taune amun indamu webo pi po ayao mamaisye rapatimugo rinai.’ Maisyare omai ti, syo naite matutir indamu wo aman ava syo augaveta no Kaisar nui.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Umba Agripa po raura nanto Pestus ai pare, “Taune risy ribeker syo vatane wato anaun bayave.” Weti Pestus po raura akananto ai pare, “Siman dati umba nyo anaun aje.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Siman akato vatano titi ware wanunugambe, weti wo awa ansuno akoe rave, umba Akarijo Titi Agripa muno Bernike isisa tanoano anugane rai. Naite awa akari ude tavon muno vatano awa tame ntiti no munijo Kaisarea umaso ude tenambe. Umba Gubernur Pestus po naite inta matutir inda wo Paulus augave siso tavon.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Umba Pestus po raura nanto vatano wanugane umaso mansai pare, “Akarijo Titi Agripa winy muno vatano nanawiso wea tenambe, syare wapo vatane so aen! Paulus sopamo vatano Yahudi wonayo ai, nanawi una no Yerusalem muno nanawi una no so matavon tenambe. Uberaveti wunantave ware vemo apaya no vayave mo kov inta, yara aota da akanive.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Weramu rinanto irati apa ana po raveti ngkakaije inta raije ramu. Weti wamo mangke raugaje ai indamu kakai weamo mamaisye ramu. Muno taune po apa ayaowe ranajo pare beker seo tet no wama Akarijo Titi Munijo Roma amun indamu webo po ayao mamaisye rapatimugo ai. Maisyare omai ti, syo ayao rapatimu to syare syo Paulus atutir to no munijo Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Weramu animaisye mi indati syo ratoe sya nyovara wao syare syo ranutugo Akarijo Titi Munijo Roma aije rai? Animaisye mi Paulus po raveti ngkakai indamu syo ratoe rai? Weye syo ayao kakaije inta raen no ai rainya nene. Weti syo Paulus augavere tet no akokoe weasamun tenambe, manasyin dave Akarijo Titi Agripa winy, indamu wapo apa ana daveye ranaun. Syare wamo anajobe rave indamu maweso ana syo ratoe rai.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Weye syo ratantona syo vatano makova inta atutir to no Akarijo Titi Munijo Roma ai vayave weramu syo apa ana dave ti ngkakaije inta ratoe ramu, weaveti mamaisye ramu.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.