Atos 24
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Masyote radani jakato umba Ananias, Syeno Titi pije, de no munijo Kaisarea, muno akarijo Yahudi inta utavondi. Muno vatano payao papirabe inta apa tame mi Tertulus de tavon. Vatan tenambe umaso wuruta no Gubernur Peliksa nui indamu wo anangkakivane rantuna Paulus ai no amun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Weti Gubernur Peliks po Paulus awain siso. Umba Tertulus umaso po Paulus aura tantunawijare somaisy:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Maisyare omai ti, reamo kove bo raura akarijo titi rave Gubernur Peliks nai, no arono naisoa ntoa rui vayave muno miridi nto.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Weramu reamayao nggwaravainy weamo mangkeo akarijo ntiti winai. Weti reamare nyo reama ana wamo raura tumaimbe so raraniv.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Reamo Paulus wato aenamo po ana nsosobe raugavere wama munije rai tenambe, muno payao nsiso vatano Yahudi mansai nanawirati una no rui rui vayave no mine tename so indamu umarovave pemerinta ai. Wepamo be akarive vatano utavondi ananyao wanyin ntipu no Nasaret rai.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Muno pare beramu po reama Yavaro Amisy ndandinit raveti nggwambe no Amisye amune rai, weti reamo aijar kobe. Reambeker reamare wamo apa mangke rapatimu mamaisyo vatano Yahudi reama ananyao rai.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Weramu nait akari akoe Lisias de siso, po Paulus antaunuje soowabe reansaora.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Muno Lisias umaso po vatano reamparijo Paulus aije reansatutir wande no winamun. Weti, Gubernur, taune nyo Paulus anajo dati, wea indati winanto ana reamanaikebe ai rai umba nyare tugae rave.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Umba vatano Yahudi nanawirati una no naije utavondi Tertulus apa ayao umaso rai wo raura ware, “Tugae.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Umba Gubernur Peliks po aneme veano Paulus angki indamu payao kai. Weti Paulus po raura nanto Gubernur ai pare, “Syo raen winyirati wimbe akarive muno nyo ayao mamaisye rapatimu wama munije so rai nugoenta to. Maisyare omai ti, rinanayanambe rave syo vatane wato awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav no Gubernur namun.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ranivara nyare nyo vatane inta manajo, indati nyo raen sya ayao syo raura somamo tugae: Masyoto abusyin eane rurum nandijawe, risyamo syoroto no Yerusalem indamu ribe sambayambe.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Muno vatano Yahudi wato wo raen risye vatane inta nawe reamayaowi no Yavaro Amisye ama uga raije ramu. Muno syo vatano wanui manugan inda syo manuga raugabe ramu, no yavaro sambaya rai rako, no rui rui vayave no Yerusalem raije ramu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Muno ana wanaikebe rinai no winamune so ama ine inta raene ramu.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Weramu syo raura kakavimbe: tugae rave ribeaje reama anene awa Amisye aije mamaisyo Yesus apa Unanuije rai, wemirati vatane so wo raura ware omamo mamaisye ramu. Muno syanave irati ayao ratoe no Ananyao Musa muno Ayao Anawae rai tenambe, maisyare vatano Yahudi no naiso mansamaisy.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Muno ri tavon inanave Amisye amen wepi indati Po vatano ugwenene maijasea ukovakato--vatano manuga ngkov muno vatano manuga ngkakai nao tenambe. Sya anave so mamaisyo vatano Yahudi so awa anave ramaisy, yara nsasye jewen.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ribeke dave indamu ibeto ana ngkove rai tutir indamu inanuga so ngkakavimbe no Amisye amun muno ngkakavimbe no vatane mansamun tavon.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tume inta yai rino no Yerusaleme ramu, weramu nandijawe syakato no ratuije. Syakato weye syare syo doijo ranugane raugaveto syo raunanto sya arakovo awa ananuge meweno maije mansai, muno syare syo ana inta rameseo Amisye ai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Maisyare omaisy, risiso no Yavaro Amisye rai muno syo inanasine so rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai, naije vatano nanawiso wo inaen no ratuije. Weramu vatano utavondi rinai no arono naije wanuije ramu, muno syo ana inta raveti mbe ayaube ramu, arare ntipu ma mewen davea.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Weramu naije vatano Yahudi una no propinsi Asia inta nao, wo sya ana syo rave no ratuije raen to. Veanimaibe irati ude no so jewen? Ranivara ware wanaikebe rinai, weamo syare ude wo raura kakavimbe naiso kai.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Yara jewen, weamo syare vatano una no so obo nao wo raura kakavimbe kai. Weye wenanawirati utavondi Anugano Akari Akokoe Yahudi rai no masyoto nandijawe arono ritet no mansamunoe. Weti sya ana idaveye ti ngkakaijo rui mirati wo raen no rinai?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Syo ratantona sya ayaowe intabo obo mirati wonayo wo ranauni, arono ritet no mansamunoe igwain syo raura taiso: ‘Unumeso wapare wapo mangke rapatimugo rinai weye syanave syare vatano ugwenene nawamo indati ukovakato.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Gubernur Peliks umaso pamo po ayao vatano utavondi Yesus apa Unanuije rai raen tavon to. Weti po raura nanto Paulus ai pare, “Ngko to. Yara arono nait akari akoe Lisias indati de no so, wea umba syo nya ana no naije ranaun akato ti syo ayao mamaisye rapatimugo nai.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Umba po naite matutir indamu wo Paulus aman, muno po ananyao so raugaje naite umaso awa akarije ai pare, “Syare wapo Paulus ausiso no vayave, yara makova rave nora. Apa arakove inta ware ude wo apan wo apa ana bekedaije inta raugavere ai, weamo ude kai.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Masyote inta yai jakato Gubernur Peliks de, apa anamu ntavondijo ai. Ama tame mirati Drusila, omamo vatano Yahudi ma. Umba Peliks po naite inta matutir wo Paulus augave uje, umba Peliksa pe Drusila me yo Paulus anauno po anave Yesus Kristus aije raura kakavimbe nanto yai.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paulus po raura pare, “Amisye beker pare vatane wama ana wandave omamo mamai no Amune rai. Weti kove mamo wamo taune wansaeranande wama ana wandaura rai muno wama ana wandave rai indamu vemo wamo ayao kakaije inta rave nora. Weye arono munije ama akari, Amisye indati po mangke rapatimu vatano mine so mansai.” Arono Peliks po Paulus apa ayao umaso ranaunare wemaisy, jani dave. Weti pare, “Soamo nyoronto kai. Masyoto kaijinta rako umba syo nawain akato.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Weti Paulus opamo ta no vayave no yavaro makovana nene. Peliks opamo beker pare Paulus po doije inta raunanto veano avae indamu po apaya vayave. Weti susye manui po naite matutir wo Paulus augavere indamu wepe Paulusa pe yayao.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Arono tume rurum akato, Perkius Pestus po Peliks umaso anigwan indamu po gubernur raijar akato. Arono Peliks pujeamo po Paulus auguje makova rai ramu, yara po apaya ti makova kobe tutir indamu vatano Yahudi manayanambe.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.