Atos 23

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus tet no akari akokoe Yahudi mansamun po manyanyut tenambe. Umba po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap! Ndea unumeso risyamo inanuga mo sya ana idave raen mare inta ngkakainoanive no Amisye amune raije ramu.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Arono po raura taije maisy, Syeno Titi, apa tame mirati Ananias, po vatano usayai ti umararai Paulus ai matutir wo awa rapoam.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Umba Paulus po raura akananto Syeno Titi umaso ai pare, “Winyamo maisyare inyowo ama kea vone raena nyare ngko dave, weramu ama uga mamo puso nsanan dai to. Weti indati Amisye po mangke raugaje nai! Weye winyi nyare nyo mangke rapatimugo rinai mamaisyo Ananyao Musa rai, weramu taune nyo Ananyao Musa umaso rakanyoandi arono nyo vatane matutir wo rinapoam!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Umba vatano usayai nanto Paulus atavone ware, “Wakoe! Vemo nyo Syeno Titi aura tantunawi nora!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Umba Paulus po rasakinav akananto mai pare, “Weti opamo Syeno Titi pije dako? O, arakove, risyamo syantukambe. Weti vemo waparijo rinai jinya! Tugae, sya ayao umawe mamaisye ramu, weye Ananyao Musa mare, ‘Vemo vatane wo awa akarijo po awa munije raugave aura tantunawi nora!’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Vatane umaso warare akoeve. Kurune inta usisa varoro Parisi rai usayai, wayao panyoambe ware, “Reamamo reamo vatane so aen ana inta kakai aije jewen dave. Indako naito Amisye inta dako, anawayo inta arorono ai to rako?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ivuinye umaso manakoe iridi, weti nait akari akoe umawe janiv, pare, “Vemo vatane so wo Paulus aijare wo antantaumbea siraki inta!” Weti po apa naite matutir inda waje wo Paulus aijar augave uje vatane umaso mansaora, umba wo augavere no naite awa yavare ama uga.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ama namanoe akato, umba Amisy Yesus de teto araraive Paulus arijat. Umba po raura aje ai pare, “Syare nanuga mbambunin! Tugae indati nyo inaura kakavimbe no munijo Roma rai, maisyare muno nyo inaura kakavimbe no Yerusaleme so rai to wemaisy.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Siman akato vatano Yahudi inta wanyinyaube ware wo Paulus aubaisy. Weti wo raurairive patimuve ware, “Vemo wamo anaisye raisy inya muno mana ramanam inya nao wamo Paulus aijar wamo aubai dave.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Vatano wanyinyaube umaso awa wanuije nanto no vatane tename jirume rakivan.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Umba vatane umaso wuruta no syeno akokoe muno akarijo Yahudi mansai, ware, “Reamo raurairive patimuve to reamare reamo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu yava reamo Paulus aubaisy.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Reama Injae, reamare weape Anugano Akari Akokoe Yahudi tenambe watavondi reama bekere so rai indamu wamo Paulus aijar. Weti reamare wapo ayao ranutu irati naito Roma awa akari akoe ai indamu po Paulus augavere no wasamun akato, indati wabe ponaibe maisyare wapare wapo akani apa ana daveye rai tenambe akato. Yara reamamo reangkaokaibe reamo aman no apa unanui po raide rai. Indati pana de wasai rainya nene yara reamo aubai no unanui omano yasyin.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Weramu Paulus apa anama ama kavo po awa wanyinyaube ra wo aubaisye umaso ranaun. Weti arikainyo kamurame umaso poroto no naite awa yavar, umba siso po raura kakavimbe nanto Paulus ai.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Umba Paulus po nait akari inta awainde po raura ai pare, “Syare nyo arikainyo kamurame so augave to no wapa akarijo akoe ai, weye pare bekero po ana inta raura ai.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Weti nait akari umaso po augave to. Umba po raura nanto apa akarijo akoe ai pare, “Paulus wepirati wamo aija ti makova umaso po inawain pare syo arikainyo kamurame so augavere no winui. Pare po ana inta raura nai.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Umba nait akari akoe umaso po arikainyo kamurame umawe aneme raijar po augav. Umba po anajo mumuimbe pare, “Animaisye mi nyare nyo raura rinai?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Umba arikainyo kamurame umaso po raura kakavimbe nanto ai pare, “Vatano Yahudi manuga mbe intabove ware wo nanajo indamu siman nyo Paulus augaveta no wunui no awa akari akokoe mansamun, ube ponaibe ware wo akani apa ana daveye rai jakato.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Weramu vemo wintavondijo awa ana wo ranajo naije so rai jinya, weye ware wo naponae. Vatano Yahudi wanyinyaube umaso awa wanuije nanto no vatane tename jirume rakivan. Muno soamo ukaokaibe no unanuije ama tuga wo anyanyuti. Weye wo raurairive patimuve ware wo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu gava wo Paulus aubai dave. Muno naisoamo wanatatayaube to, wo nanyut bayave indamu nyo Paulus augave to.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Umba nait akari akoe umaso po raura aje arikainyo kamurame umaso ai pare, “Ngko to. Yara ana ndaura rinaije umaso mamo vemo nyo raura vatano kaijinta mai jinya. Winyamo manin dave!”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Umba nait akari akoe umaso po nait akarije jiruma yawainde. Umba po yatutir pare, “Soamo ripo naite mansano ratusije rurum matayao. Muno naito usea kuda rai mansano tename mandeij eane abusyin ripo matayao. Muno naito wo weyame raugav mansano ratusije rurum ripo matayao tavon. Umba wea bintabo wata no munijo Kaisarea no uma ami kaimambisy namane so.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Syare ripo kuda inta yatayao indamu yo Paulus augav. Vemo ana inta nande Paulus ai jinya, yara ripo augaveta kove bo rai to no Gubernur Peliksa nui.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Umba nait akari akoe umaso po nyovara waowe inta ratoe, ama ine maisyare somaisy:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Risyirati Klaudius Lisias, syo nyovara waowe so ratoeyo akarijo titi rave Gubernur Peliks nai. Masyote ngkov irati nai!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Masyoto nandijawe vatano Yahudi wo vatane so, apa tame mirati Paulus, aijar kavintare wo aubaisy. Muno risye sya naite nawe reande jewen datire, wo aubaisy. Weramu syo apaya irati mansai weye syo ranaun opamo vatano Roma pa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Syare beker indamu syo raen animaisye mirati mbewar vatano Yahudi wanaikebe Paulus ai ware apa ana daveye ngkove ramu. Maisyare omai ti, nandijawe syo augave to no Anugano Akari Akokoe Yahudi mansamun.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Vatano Yahudi onawamo uparijo Paulus ai weye apa ana daveye mamaisyo awa koane raije ramu. Weramu syo ana ngkakaije inta raen no aije jewen, weti syo ratantona wamo ausiso tuna no tanoano makova rai rako, wamo aubai dako, omamo mamaisye ramu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Naije akato umba syo ranaun vatano Yahudi wanyinyaube indamu wo Paulus aubaisy. Weti naije kobe syo atutir indamu pore no winui. Muno syo vatano wo aura tantunawi matutir indamu wo anangkakivane rantuna ai no namun.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Weti ama namanoe naite umaso wuje Yerusalem raora. Wo Paulus augav unande no munijo Antipatris, mamaisyo awa akarijo akoe apa bekere rai.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Siman akato naito nanawirati wanya vayave majoe rai wakare no awa yavaro naite rai no no Yerusalem, yara naito usea kuda raije nanawamo wanya tutir.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Unanta no munijo Kaisarea, umba wuruta no Gubernur nui. Umba wo nyovara wao umawe raunanto Gubernur ai, muno wo Paulus aunanto anem uga rai tavon.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Arono Gubernur po nyovara wao umaso raena jewen, umba po Paulus anajo pare, “Winyamo nya munije nori ro?” Umba Paulus po raura akananto ai pare, “Risyamo inavaki ri munijo Kilikia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Umba Gubernur pare, “Kova! Indati syo nakani nya ana so rai arono vatano wo naura tantunawi ude rati.” Umba po naite inta matutir indamu wo Paulus augave siso no no yavaro manakoe wemirati wusyinoe Herodes po ranarijoe ama uga rai indamu wo aman no naije.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.