Atos 23
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Paulus tet no akari akokoe Yahudi mansamun po manyanyut tenambe. Umba po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap! Ndea unumeso risyamo inanuga mo sya ana idave raen mare inta ngkakainoanive no Amisye amune raije ramu.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Arono po raura taije maisy, Syeno Titi, apa tame mirati Ananias, po vatano usayai ti umararai Paulus ai matutir wo awa rapoam.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Umba Paulus po raura akananto Syeno Titi umaso ai pare, “Winyamo maisyare inyowo ama kea vone raena nyare ngko dave, weramu ama uga mamo puso nsanan dai to. Weti indati Amisye po mangke raugaje nai! Weye winyi nyare nyo mangke rapatimugo rinai mamaisyo Ananyao Musa rai, weramu taune nyo Ananyao Musa umaso rakanyoandi arono nyo vatane matutir wo rinapoam!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Umba vatano usayai nanto Paulus atavone ware, “Wakoe! Vemo nyo Syeno Titi aura tantunawi nora!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Umba Paulus po rasakinav akananto mai pare, “Weti opamo Syeno Titi pije dako? O, arakove, risyamo syantukambe. Weti vemo waparijo rinai jinya! Tugae, sya ayao umawe mamaisye ramu, weye Ananyao Musa mare, ‘Vemo vatane wo awa akarijo po awa munije raugave aura tantunawi nora!’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Vatane umaso warare akoeve. Kurune inta usisa varoro Parisi rai usayai, wayao panyoambe ware, “Reamamo reamo vatane so aen ana inta kakai aije jewen dave. Indako naito Amisye inta dako, anawayo inta arorono ai to rako?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ivuinye umaso manakoe iridi, weti nait akari akoe umawe janiv, pare, “Vemo vatane so wo Paulus aijare wo antantaumbea siraki inta!” Weti po apa naite matutir inda waje wo Paulus aijar augave uje vatane umaso mansaora, umba wo augavere no naite awa yavare ama uga.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ama namanoe akato, umba Amisy Yesus de teto araraive Paulus arijat. Umba po raura aje ai pare, “Syare nanuga mbambunin! Tugae indati nyo inaura kakavimbe no munijo Roma rai, maisyare muno nyo inaura kakavimbe no Yerusaleme so rai to wemaisy.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Siman akato vatano Yahudi inta wanyinyaube ware wo Paulus aubaisy. Weti wo raurairive patimuve ware, “Vemo wamo anaisye raisy inya muno mana ramanam inya nao wamo Paulus aijar wamo aubai dave.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Vatano wanyinyaube umaso awa wanuije nanto no vatane tename jirume rakivan.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Umba vatane umaso wuruta no syeno akokoe muno akarijo Yahudi mansai, ware, “Reamo raurairive patimuve to reamare reamo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu yava reamo Paulus aubaisy.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Reama Injae, reamare weape Anugano Akari Akokoe Yahudi tenambe watavondi reama bekere so rai indamu wamo Paulus aijar. Weti reamare wapo ayao ranutu irati naito Roma awa akari akoe ai indamu po Paulus augavere no wasamun akato, indati wabe ponaibe maisyare wapare wapo akani apa ana daveye rai tenambe akato. Yara reamamo reangkaokaibe reamo aman no apa unanui po raide rai. Indati pana de wasai rainya nene yara reamo aubai no unanui omano yasyin.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Weramu Paulus apa anama ama kavo po awa wanyinyaube ra wo aubaisye umaso ranaun. Weti arikainyo kamurame umaso poroto no naite awa yavar, umba siso po raura kakavimbe nanto Paulus ai.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Umba Paulus po nait akari inta awainde po raura ai pare, “Syare nyo arikainyo kamurame so augave to no wapa akarijo akoe ai, weye pare bekero po ana inta raura ai.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Weti nait akari umaso po augave to. Umba po raura nanto apa akarijo akoe ai pare, “Paulus wepirati wamo aija ti makova umaso po inawain pare syo arikainyo kamurame so augavere no winui. Pare po ana inta raura nai.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Umba nait akari akoe umaso po arikainyo kamurame umawe aneme raijar po augav. Umba po anajo mumuimbe pare, “Animaisye mi nyare nyo raura rinai?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Umba arikainyo kamurame umaso po raura kakavimbe nanto ai pare, “Vatano Yahudi manuga mbe intabove ware wo nanajo indamu siman nyo Paulus augaveta no wunui no awa akari akokoe mansamun, ube ponaibe ware wo akani apa ana daveye rai jakato.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Weramu vemo wintavondijo awa ana wo ranajo naije so rai jinya, weye ware wo naponae. Vatano Yahudi wanyinyaube umaso awa wanuije nanto no vatane tename jirume rakivan. Muno soamo ukaokaibe no unanuije ama tuga wo anyanyuti. Weye wo raurairive patimuve ware wo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu gava wo Paulus aubai dave. Muno naisoamo wanatatayaube to, wo nanyut bayave indamu nyo Paulus augave to.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Umba nait akari akoe umaso po raura aje arikainyo kamurame umaso ai pare, “Ngko to. Yara ana ndaura rinaije umaso mamo vemo nyo raura vatano kaijinta mai jinya. Winyamo manin dave!”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Umba nait akari akoe umaso po nait akarije jiruma yawainde. Umba po yatutir pare, “Soamo ripo naite mansano ratusije rurum matayao. Muno naito usea kuda rai mansano tename mandeij eane abusyin ripo matayao. Muno naito wo weyame raugav mansano ratusije rurum ripo matayao tavon. Umba wea bintabo wata no munijo Kaisarea no uma ami kaimambisy namane so.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Syare ripo kuda inta yatayao indamu yo Paulus augav. Vemo ana inta nande Paulus ai jinya, yara ripo augaveta kove bo rai to no Gubernur Peliksa nui.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Umba nait akari akoe umaso po nyovara waowe inta ratoe, ama ine maisyare somaisy:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Risyirati Klaudius Lisias, syo nyovara waowe so ratoeyo akarijo titi rave Gubernur Peliks nai. Masyote ngkov irati nai!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Masyoto nandijawe vatano Yahudi wo vatane so, apa tame mirati Paulus, aijar kavintare wo aubaisy. Muno risye sya naite nawe reande jewen datire, wo aubaisy. Weramu syo apaya irati mansai weye syo ranaun opamo vatano Roma pa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Syare beker indamu syo raen animaisye mirati mbewar vatano Yahudi wanaikebe Paulus ai ware apa ana daveye ngkove ramu. Maisyare omai ti, nandijawe syo augave to no Anugano Akari Akokoe Yahudi mansamun.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Vatano Yahudi onawamo uparijo Paulus ai weye apa ana daveye mamaisyo awa koane raije ramu. Weramu syo ana ngkakaije inta raen no aije jewen, weti syo ratantona wamo ausiso tuna no tanoano makova rai rako, wamo aubai dako, omamo mamaisye ramu.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Naije akato umba syo ranaun vatano Yahudi wanyinyaube indamu wo Paulus aubaisy. Weti naije kobe syo atutir indamu pore no winui. Muno syo vatano wo aura tantunawi matutir indamu wo anangkakivane rantuna ai no namun.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Weti ama namanoe naite umaso wuje Yerusalem raora. Wo Paulus augav unande no munijo Antipatris, mamaisyo awa akarijo akoe apa bekere rai.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Siman akato naito nanawirati wanya vayave majoe rai wakare no awa yavaro naite rai no no Yerusalem, yara naito usea kuda raije nanawamo wanya tutir.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Unanta no munijo Kaisarea, umba wuruta no Gubernur nui. Umba wo nyovara wao umawe raunanto Gubernur ai, muno wo Paulus aunanto anem uga rai tavon.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Arono Gubernur po nyovara wao umaso raena jewen, umba po Paulus anajo pare, “Winyamo nya munije nori ro?” Umba Paulus po raura akananto ai pare, “Risyamo inavaki ri munijo Kilikia.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Umba Gubernur pare, “Kova! Indati syo nakani nya ana so rai arono vatano wo naura tantunawi ude rati.” Umba po naite inta matutir indamu wo Paulus augave siso no no yavaro manakoe wemirati wusyinoe Herodes po ranarijoe ama uga rai indamu wo aman no naije.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.