Atos 21

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Reamo kove raura vatane umaso mai, umba reansea nyomano ngkayune rai reamanawadi wanta no nupatimugo Kos. Umba siman akato reanta no nupatimugo Rodos, umba reamanya iridi kobe ti wananta no munijo Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 No Patara umaso reamo nyomane umaso rapaya, umba reamo nyomano mare manawadi nto no munijo Penisia rakani. Reanande inta rai, weti reamakaeya rai umba reanta.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Nyomane mo reansaugav ava reamo nupatimugo Siprus raerasisa mararai no no ranijo reansanem ngkakai. Weramu nyomane mo reansaugav evadi ranijo wanampui raron indamu nto no Siria. Umba nyomane nande no munijo Tirus weye ananugo mo raugave mamo mare mo raveaje no naije. Weti reamamo wamaje tavon.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Umba reanta wamo vatano wanave Yesus aije mapan no naije ti reano matavon masyote kaururum. Anawayo Vambunine mo ama ayao raugaje arakove umaso mansai mare indati siurije nande Paulus ai no Yerusalem. Weti arakove umaso ware wo Paulus amavug, ware, “Winsyisyaube! Vemo nyoronto no Yerusalem inya!”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Arono masyoto reamo nyomane umawe ranyute mamai to, reamare wamanya akato. Weti arakove umaso muno awa wanya muno awa arikainy wo reansaugav tenambe wamusya no munije ama akiri wanta no mayane von. Reamui yava mayane vone rai, rean tenambe wamo vukane ranteter wansambayambe.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Reansambayambea jewen, reamo wama arakove maneme raijar, umba reansea nyomane rai jakato muno arakove umaso unajiv no awa yavar.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Reamuje reamo munijo Tirus rapaya, umba reanande no munijo Pitolemais. Reansisa no munije wato rai, reanta wamo kove raura arakovo wanave Yesus aije mansai nanawirati una no naije. Umba reano marijat masyote intabo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Siman akato reamanya akato wanande no munijo Kaisarea. Umba reana no Pilipus apa yavar. Pilipusa umaso pamo kuruno po Ayao Kovo Yesus ravov. Muno opamo ato siso vatane kaururum nanawirati wusyinoe anugano Amisy no no Yerusalem mo mapatimu indamu wanapatambe rai.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilipus umaso apa arikainyo wanya mansano mambisy, ubaunam dainy. Wanya mambisye umaso nawamo Amisye po kovo vambunine raugaje mai indamu wo Apa ayao nde maije ravov.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Reana no naije masyote inta yai, umba anawae Amisy inta no no Yudea ti de no Kaisarea umaso, apa tame mirati Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Anawae umaso de no reanui, po Paulus apa tarandine raugav. Umba po raveano taune aneme, ajoe raokokaisy, umba pare, “Wapo rinaen inajoe inaneme raokokaisye so. Maisyare so, Anawayo Vambunine mo raura mare, ‘Vatano apave tarandine so rai wepirati vatano Yahudi una no Yerusalem indati wo aokokaisy tavon, umba wo aunanto vatano Yahudi jewene mansai.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Arono reamo Amisye apa ayao Agabus po raura umaso ranaun, reansanuga mamaun. Weti reame arakovo una no Kaisarea nanawe rean tenambe reamare wamo Paulus ansopi. Weti reamare, “Arakovo Paulus, vemo nyoronto no Yerusalem inya!”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Weramu Paulus po apa ayaowe rasakinav akanande reansai pare, “Aro! Vemo wapoyovare somai nora! Mo inanuga rantaun dave ti! Yara risyamo inaneme raneka indamu siurijo nande rinai no Yerusalem wemamo syo raugav tenambe. Vatane ware wo inaijar wo inaokokaisy muno ware wo inaubaisy weye ritavondi Amisy Yesus apa tame rai, wea indati syo rawatambe jewen.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Maisyare omaisy, reamo raen Paulus apa bekere matu indamu to no Yerusalem. Ponae po reama ayao rarijati, weti reamanin kobe reamare, “Koto ti, Amisye apa bekere obo mamaisy.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Reana no Kaisarea umaso masyote inta yai, umba reamanatatayaube indamu reanta no Yerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Vatano wanave Yesus ai no Kaisarea umaso inta utavondi reansai ti wanta, umba wo reansaugav no Manason apa yavar, weye wepirati reano arijate pije. Manason umaso pamo vatano Siprus panave Yesus ai nugoenta to.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Reansisa no Yerusalem, arakovo wanave Yesus ai una no naije manayanambe rave arono wo reansaen.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Siman akato Paulus poroto po Yakobus apan muno reantavondi ai. Akarijo wo anugano Amisye maugav una no naije tenambe tavon.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus po kove raura mansai, umba po raura pare, “Arono syo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansai, Amisye po kovo manakoe raugaje mai.” Umba po raura kakavimbe mansai tenambe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Akarije umaso wo Paulus apa ayao ranaun, umba wo Amisye ararimbe. Umba wo raura nanto Paulus ai ware, “Reama arakovo Paulus, nyo raen vatano Yahudi nanawirati wanave Yesus aije soamo awa wanuije nanto no ribuge manui rave. Muno wenanawamo manuga ntenami ubeta Ananyao Musa rai mavabe.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Weramu udaraniv ware nyo ananyao kaijinta raugaje vatano Yahudi una no vatano Yahudi jewene awa munije rai. Ware nyo manyao indamu wo Ananyao Musa rapaya. Muno ware nyo manyao indamu utavondi wama koano Yahudi rai jakato nora, muno nyare vemo awa arikainye utavondi sunat rai jinya.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Arono indati vatano nanawije wo ranaun winde no Yerusaleme so rai to, wea umba upari nai. Weti animaisye mi wamo rave indamu vemo wo nave tatugadi jinta?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Reamare koveamo wintavondi reama ana wandatantona so obo rai: Soamo vatane mambisya nanawirati wo urairi raokokaisyo Amisye ai to.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Awa masyote mararai arono ware wo makarivuinye rakakar indamu wo awa urairije umaso raveti mamaisy. Weti reamare wintavondi mai wata no Yavaro Amisye rai indamu wapo wasanasine rarondom mamaisyo wama Ananyao Musa rai. Muno nyo nya doije inta veano ravae indamu wo anakotare rameseo Amisye ai umba wo makarivuinye rakakar. Maisyare somaisyamo indati vatan tenambe wo naenamo taune wintavondi Ananyao Musa rai tavon, umba ware, ‘Weti ana wamo ranauno Paulus apa ananyaowe rai omamo tugae ma jewen.’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Muno vatano Yahudi jeweno nanawirati nyo manyao ti wanave Yesus ai to onanawamo reamo nyovara waowe inta ratoe mai to no taiso: Reamare anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wo raisy inya. Muno maere ama mavuge mamo vemo wo raisy inya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wo raisy inya weye ama mavuge ta no irati rai. Muno vemo anaerere ugavo mansai jinya.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Weti Paulus tavondi akarijo anugano Amisye awa ayaowe umaso rai. Siman akato po vatane mambisya umawe mansaugav uta no Yavaro Amisye rai, umba wepe wenawe wo manasine rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba po raura nanto syeno utantuna no Yavaro Amisye raije mai pare, “Masyote kaururum akato umba reama masyoto reansarondome so mare mewen to ije. Indati masyoto naije reamamo nanentabo reamo maere inta raugav indamu wapo raotar wapo rameseo Amisye ai tenambe.”
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Masyote kaururume kavintare nanta ama marane rai kobe. Arono naije vatano Yahudi una no propinsi Asia nanawirati ude no Yerusalem inta wo Paulus aen no no Yavaro Amisye rai. Umba upari, weti wo vatano wanui manuga raugabe indamu wo Paulus aijar.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ugwain ware, “Vatano Israel, wade! Vatano napiso pirati po vatano una no rui vayave mansanyao tatugadi. Po wama Ananyao Musa raura tantunawi muno po Yavaro Amisye so raura tantunawi muno po vatano Israel wansaura tantunawi tavon. Soamo po vatano Yahudi jewen inta maugav ude usisa Yavaro Amisye so rai, weti po yavaro ngkakavimbe so raveti nggwambe no Amisye amun.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Wo rauranare so weye umawe wo vatano Epesus inta apa tame mirati Tropimus aeno wepe Paulusa pe yanya kava no Yerusalem. Weti ware veravo Paulus po Tropimus auga ti isisa no Yavaro Amisye ama uga rai to.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Weti umba vatano wanui una no munijo Yerusalem upari rave, ti wansansanambe ude no Yavaro Amisye rai. Wo Paulus aijar wo akarimu usya Yavaro Amisye raora, naije kobe vatane wo ama unsanda rauguji akanande.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Vatano wanui umaso ware wo Paulus aubaisy. Arono naije ayao inta nande no naito Roma awa akarijo akoe ai mare, “Yerusalem soamo ntanamanine ramu yara ntavaea no.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Naije kobe nait akari akoe umaso po naite inta maugav, awa akari matavon. Umba naite umaso wavave wansanan no vatano wanui usivuinye mansai. Arono vatano nanawirati wo Paulus anepate wo naite maeno udei, mansaneme rapaya ai.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Umba nait akari akoe umawe nanto po Paulus aijar. Muno po apa naite inta yatutir indamu yo waijo besije jiruma ransawa Paulus aneme rai. Umba nait akari akoe umaso po vatano wanuije umawe manajo pare, “Vatane sopamo are pije? Animaisye mi po rave?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Weti vatano wanui wato inta wunanta, inta wunanta muno awa ana wo raura nsasyeo kaijinta awa rai. Unepatare so vayave ti nait akari akoe umawe nanto ayao tugae raije ramu. Maisyare omai ti, po naite inta matutir indamu wo Paulus augaveta no naite awa yavare rai vayave.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Weti naite umaso wo augav umba unande ware wo tentene raiseo. Weramu vatano wanuije ware udodorabe ubeker wo Paulus aubaisy. Weti naite wo Paulus aijaseo wo anawan bayave.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Vatano wanui wo marijat, wunanta ware, “Aubai bayave ra kakai!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Naite umararai ware wo Paulus augave siso kobe no awa yavare rai. Weramu arono naije Paulus po raura nanto nait akari akoe umawe ai pare, “Injae, syo ana inta raura nai rako?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Syo ratantona syare veravo winyamo vatano Mesir inta pirati winy, wepirati masyoto nandijawe po vatane mansano ribuge mambisya manuga raugabe indamu uta no nugo vabukane vono maninimbe, wo anaiyu ratayao wo marova rave pemerinta Roma ai. Weti vatano wepamo wepi win dako?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Umba Paulus po raura pare, “Risya jewen. Yara risyamo vatano Yahudi pi risy. Sya munije mi Tarsus no no Kilikia. Sya munijo Tarsus omamo ama tame manakoe no mine so rai. Injae, syare winyo inamayar kai indamu syo ayao inta raura kakavimbe nanto vatano wanuije so mansai.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Umba nait akari akoe umaso pare, “Nyayao kai.” Weti Paulus tet no tentene umawe rai, umba aneme raijaseo vatane mansai indamu umanin. Arono umanin, umba po raura mansaijo taune awa ayao Yahudi rai.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.