Atos 20

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayaowi unepatare umaso mewen to, umba Paulus po vatano wanave Yesus aije mawainde indamu po ananyao inta raugaje mai indamu mansanuga mbambunin. Po manyaowa jewen, umba pare, “Amisye tuna wansautan tenambe,” umba puje poroto no propinsi Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Umba panya no Makedonia siso puje ama varodore raita, apa ananyao manui po raugaje irati vatano wanave Yesus aije mansai indamu manuga mbambunin. Panyanare so pui ti nanto no propinsi Yunani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Embae mandeij Paulus no no naije. Pare tavondi nyomano ngkayune rai to no munijo Siria, weramu daniv vatano Yahudi inta wanyinyaube ware wo aubaisy arono seo nyomane rai. Maisyare omai ti, po unanui kaijinta rapatimu pare, “Indati syakare syanya unanuijo Makedonia raito.”
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Vatano nanawirati ware utavondi aije awa tame mi som: Sopater opamo vatano Berea apa aja pirati Pirus; muno Aristarkus muno Sekundus vatano Tesalonika nanaije; muno Gayus vatano Derbe pije; muno Timotius; muno Tikikus muno Tropimus vatano Asia nanaije.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Weti vatane umaso wuisy wanawadi no munijo Troas ware wo Paulus anyut.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Weramu risyirati Lukas ritavondi Paulus ai. Ono Paska mewen to, arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy. One umaso mewen, umba ririnsea nyomano ngkayune rai no munijo Pilipi. Masyote radani umba ririnande vatano uma wo ririnsanyute mansai no Troas, umba reana no Troas raija masyote kaururum.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Minggugo namije ama masyoto manasyine rai, arakovo reamanave Yesus aije reamanunugambe indamu reamisyi tenambe. Paulus opamo po ananyao raura reansai wusyimbe. Payao ava namane yasyin, weye simanamo pare panya akato.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Tanoano reantantuna rai ntami no yavare ama eteto mandeije rai. Tanoane umaso mamo yawainyo raindi manui indamu mbaro rai.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Arikainyo kamurame inta apa tame mirati Eutikus tuna no tanoane umaso ama unsanda mamaune inta rai. Paulus payao nggwaravainy ti arikainye umaso amije maomon dave. Arono niki kobe, naije temasyo no waraya. Temaje raije so nggwaravain dave ti arono vatane wo aijaseoamo kakai to.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulus pasyo no mine waraya, umba paje po akepan seo. Umba po raura pare, “Vemo wasanimaumbe inya! Weye arikainye sopamo kovakatoa!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Umba Paulus pakaseo no tanoano warae akato. Muno wepe apa arakovo wanave Yesus aije nawe wo rotije raporadi umba wisyi tenambe. Wisyisya jewen, umba payao akato ava awatan ngko dave akane ntipu. Umba Paulus seo panya ti poroto kobe.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Muno vatane wo arikainyo kamurame umawe augave uta no apa yavar. Kovakato to ti vatane manayanambe rave.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Arono naije reamare reanta no munijo Asos. Paulus panya yawa obo rai, yara apa arakove ream reansea nyomano ngkayune rai. Paulus pare, “Arono ride no Asos, indati riseo nyomane rai wasatavon.” Maisyare omaisy, reamuisy nyomane rai umba reanta no Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Arono Paulus nande reansai no naije, seo nyomane rai reansatavon. Umba reanta no munijo Metilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Siman akato reama nyomane mo reansaugav akato umba reande no munije inta rai mararaijo nupatimugo Kios rai. Umba siman akato reande no nupatimugo Samos rai. Umba siman akato reansisa no munijo Miletus rai.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Miletus umaso mamo mararai nande Epesus rai, weramu Paulus po rapatimu pare siso no Epesus raije ramu, weye ponae no masyote nggwaravain no Asia raiji. Yara beker pavave to no Yerusalem indamu tavondi Ono Pentakosta weye one ama matam akari mararai to.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Arono Paulus no no Miletus, po apa ayaowe ranutu irati akarijo wo anugano Amisye maugave mai no Epesus indamu ude ai no Miletus.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ude ai, umba po raura mansai pare, “Wapo rinaeno sya ana syo rave rai tenambe arono manasyin risiso propinsi Asia so rai nde ava unumeso.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Syanapatambe Amisye ai, inanuga mamo mpaaje vayave yara rinararimbe ramu. Inaemembe wasai ravea inami ngkaruge ntende. Weramu vatano Yahudi nanawamo wanyinyaube ware wo kakaije raugaje rinai, weti mangkeo rinai rave.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Syo ananyao ngkov irati wasai raugaje wasai tenambe to, yara syo ananyao inta rangkokaibe wasaije ramu. Syo ayao Yesus ravovo yavare raita muno vatano wanuije mansamun.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Syo raura kakavimbe vatano Yahudi mansai to muno vatano Yunani mai tavon indamu usakinavo ayao kakaije rai muno wanave Amisy Yesus ai.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Soamo Anawayo Vambunine mo inatutir indamu syoroto no Yerusalem. Weramu ana inta mare nande rinai no naijeamo syo raen kobe jewen.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Syo raen bayave munije kotare raita, Anawayo Vambunine mo rarorono rinai mare indati siurije nande rinai muno rimakova.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Weti siurije nande kai, weye inanasine somamo kopa vayave ma. Yara mbe mobe mamo syo anakero Amisy Yesus po raugaje rinaije mamo syo raijar ava mewen to. Weti syo anakere so raijar matuve indamu syo Amisye apa Ayao Kove ravov, wemirati mo Apa kove raugavo vatane mansai.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Sya arakove, arono rino no wapa yasyine raijoe, syo masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so raura wasai. Weramu soamo syo raen indati wapo inaen akatoe ramu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Weapamo Anawayo Vambunine mo wasatayao indamu wabe akarive anugano Amisye mai. Weti syare wapo Amisye apa anugane umaso maeranande kobe muno taune wasanuga mamo wapo raeranande tavon. Wapo maeranande maisyare vatane po apa domba maeranande wemaisy, weye Amisy po taune apa Kavo aunanto inda kakai wirati Po apa anugane maugavo amarom.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Weramu wasyisyaube! Weye syo raen arono indati syo wasapaya ti syorotoa, umba vatano mamun ware ude usisa irati wasai. Wenanawamo maisyare makeo usivuiny unande wo domba maubaisye wemaisy.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Muno vatano kaijo nanawirati usambayambe no wapa yasyine raije inta indati usea usayai umba wo ayao angkari rave wasaponae. Ubeker ware wo vatano wanave Yesus aije maugaveta utavondi mai.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Maisyare omai ti, syare wasyisyaube! Wasaemen syo wasanyaowa tume mandei to. Namane rinit syo wasanyao tutir, inaemeno wasai yava inami ngkaruge ntende.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Indati syo wasamune raen akatoe ramu, weti soamo syo wasaunanta Amisye taune nui indamu Po wasaeranande. Muno syare wasaemen irati ayao mo Apa kove raura rai. Weye Amisye wepi bambunin po wasaijasea wabambunin muno Po kove raugaje wasai, omamo kovo Po ratayao Apa kawasae mansai tenambe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Risyamo inanuga ntento vatane awa ananuge inta raije ramu, awa perakije ndako, awa emasije ndako, awa ansuno ngko dave inta rai vayave jewen.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Wapo inaen to syo anakere raijar inaneme so rai indamu syo anaisye ramavun indamu risye sya arakovo utavondi rinaije nawe reandaisy.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Syo raveare so indamu ibe unanuive wasai, syare koveamo wamo anakere raijaro panyoambe indamu wamo vatano manasine mayondi mansaeranande. Weye wansaemen irati Amisy Yesus apa ayao so rai no taiso: ‘Weapamo wasanayanambe arono vatane wo wapa ana wabekedaije raunande wasai, weramu Amisye anayanambe wasai arono wapo vatano kaijinta awa ana ubekedaije raunanto mai.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Arono Paulus payaoware soa mewen, umba wepe vatano una tenambe no nanawije wo vukane ranteter usambayambe.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Wo Paulus aneme raijar umba mansamune ranyinyaibe ai. Muno woyovo ai rave,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 weye po raura to pare indati wo amune raen akatoe ramu. Umba wo auga ti uta no mayane vone rai indamu Paulus seo nyomane rai.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.