Atos 20

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wayaowi unepatare umaso mewen to, umba Paulus po vatano wanave Yesus aije mawainde indamu po ananyao inta raugaje mai indamu mansanuga mbambunin. Po manyaowa jewen, umba pare, “Amisye tuna wansautan tenambe,” umba puje poroto no propinsi Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Umba panya no Makedonia siso puje ama varodore raita, apa ananyao manui po raugaje irati vatano wanave Yesus aije mansai indamu manuga mbambunin. Panyanare so pui ti nanto no propinsi Yunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Embae mandeij Paulus no no naije. Pare tavondi nyomano ngkayune rai to no munijo Siria, weramu daniv vatano Yahudi inta wanyinyaube ware wo aubaisy arono seo nyomane rai. Maisyare omai ti, po unanui kaijinta rapatimu pare, “Indati syakare syanya unanuijo Makedonia raito.”
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Vatano nanawirati ware utavondi aije awa tame mi som: Sopater opamo vatano Berea apa aja pirati Pirus; muno Aristarkus muno Sekundus vatano Tesalonika nanaije; muno Gayus vatano Derbe pije; muno Timotius; muno Tikikus muno Tropimus vatano Asia nanaije.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Weti vatane umaso wuisy wanawadi no munijo Troas ware wo Paulus anyut.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Weramu risyirati Lukas ritavondi Paulus ai. Ono Paska mewen to, arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy. One umaso mewen, umba ririnsea nyomano ngkayune rai no munijo Pilipi. Masyote radani umba ririnande vatano uma wo ririnsanyute mansai no Troas, umba reana no Troas raija masyote kaururum.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Minggugo namije ama masyoto manasyine rai, arakovo reamanave Yesus aije reamanunugambe indamu reamisyi tenambe. Paulus opamo po ananyao raura reansai wusyimbe. Payao ava namane yasyin, weye simanamo pare panya akato.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Tanoano reantantuna rai ntami no yavare ama eteto mandeije rai. Tanoane umaso mamo yawainyo raindi manui indamu mbaro rai.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Arikainyo kamurame inta apa tame mirati Eutikus tuna no tanoane umaso ama unsanda mamaune inta rai. Paulus payao nggwaravainy ti arikainye umaso amije maomon dave. Arono niki kobe, naije temasyo no waraya. Temaje raije so nggwaravain dave ti arono vatane wo aijaseoamo kakai to.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paulus pasyo no mine waraya, umba paje po akepan seo. Umba po raura pare, “Vemo wasanimaumbe inya! Weye arikainye sopamo kovakatoa!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Umba Paulus pakaseo no tanoano warae akato. Muno wepe apa arakovo wanave Yesus aije nawe wo rotije raporadi umba wisyi tenambe. Wisyisya jewen, umba payao akato ava awatan ngko dave akane ntipu. Umba Paulus seo panya ti poroto kobe.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Muno vatane wo arikainyo kamurame umawe augave uta no apa yavar. Kovakato to ti vatane manayanambe rave.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Arono naije reamare reanta no munijo Asos. Paulus panya yawa obo rai, yara apa arakove ream reansea nyomano ngkayune rai. Paulus pare, “Arono ride no Asos, indati riseo nyomane rai wasatavon.” Maisyare omaisy, reamuisy nyomane rai umba reanta no Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Arono Paulus nande reansai no naije, seo nyomane rai reansatavon. Umba reanta no munijo Metilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Siman akato reama nyomane mo reansaugav akato umba reande no munije inta rai mararaijo nupatimugo Kios rai. Umba siman akato reande no nupatimugo Samos rai. Umba siman akato reansisa no munijo Miletus rai.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Miletus umaso mamo mararai nande Epesus rai, weramu Paulus po rapatimu pare siso no Epesus raije ramu, weye ponae no masyote nggwaravain no Asia raiji. Yara beker pavave to no Yerusalem indamu tavondi Ono Pentakosta weye one ama matam akari mararai to.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Arono Paulus no no Miletus, po apa ayaowe ranutu irati akarijo wo anugano Amisye maugave mai no Epesus indamu ude ai no Miletus.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ude ai, umba po raura mansai pare, “Wapo rinaeno sya ana syo rave rai tenambe arono manasyin risiso propinsi Asia so rai nde ava unumeso.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Syanapatambe Amisye ai, inanuga mamo mpaaje vayave yara rinararimbe ramu. Inaemembe wasai ravea inami ngkaruge ntende. Weramu vatano Yahudi nanawamo wanyinyaube ware wo kakaije raugaje rinai, weti mangkeo rinai rave.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Syo ananyao ngkov irati wasai raugaje wasai tenambe to, yara syo ananyao inta rangkokaibe wasaije ramu. Syo ayao Yesus ravovo yavare raita muno vatano wanuije mansamun.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Syo raura kakavimbe vatano Yahudi mansai to muno vatano Yunani mai tavon indamu usakinavo ayao kakaije rai muno wanave Amisy Yesus ai.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Soamo Anawayo Vambunine mo inatutir indamu syoroto no Yerusalem. Weramu ana inta mare nande rinai no naijeamo syo raen kobe jewen.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Syo raen bayave munije kotare raita, Anawayo Vambunine mo rarorono rinai mare indati siurije nande rinai muno rimakova.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Weti siurije nande kai, weye inanasine somamo kopa vayave ma. Yara mbe mobe mamo syo anakero Amisy Yesus po raugaje rinaije mamo syo raijar ava mewen to. Weti syo anakere so raijar matuve indamu syo Amisye apa Ayao Kove ravov, wemirati mo Apa kove raugavo vatane mansai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Sya arakove, arono rino no wapa yasyine raijoe, syo masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so raura wasai. Weramu soamo syo raen indati wapo inaen akatoe ramu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Weapamo Anawayo Vambunine mo wasatayao indamu wabe akarive anugano Amisye mai. Weti syare wapo Amisye apa anugane umaso maeranande kobe muno taune wasanuga mamo wapo raeranande tavon. Wapo maeranande maisyare vatane po apa domba maeranande wemaisy, weye Amisy po taune apa Kavo aunanto inda kakai wirati Po apa anugane maugavo amarom.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Weramu wasyisyaube! Weye syo raen arono indati syo wasapaya ti syorotoa, umba vatano mamun ware ude usisa irati wasai. Wenanawamo maisyare makeo usivuiny unande wo domba maubaisye wemaisy.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Muno vatano kaijo nanawirati usambayambe no wapa yasyine raije inta indati usea usayai umba wo ayao angkari rave wasaponae. Ubeker ware wo vatano wanave Yesus aije maugaveta utavondi mai.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Maisyare omai ti, syare wasyisyaube! Wasaemen syo wasanyaowa tume mandei to. Namane rinit syo wasanyao tutir, inaemeno wasai yava inami ngkaruge ntende.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Indati syo wasamune raen akatoe ramu, weti soamo syo wasaunanta Amisye taune nui indamu Po wasaeranande. Muno syare wasaemen irati ayao mo Apa kove raura rai. Weye Amisye wepi bambunin po wasaijasea wabambunin muno Po kove raugaje wasai, omamo kovo Po ratayao Apa kawasae mansai tenambe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Risyamo inanuga ntento vatane awa ananuge inta raije ramu, awa perakije ndako, awa emasije ndako, awa ansuno ngko dave inta rai vayave jewen.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Wapo inaen to syo anakere raijar inaneme so rai indamu syo anaisye ramavun indamu risye sya arakovo utavondi rinaije nawe reandaisy.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Syo raveare so indamu ibe unanuive wasai, syare koveamo wamo anakere raijaro panyoambe indamu wamo vatano manasine mayondi mansaeranande. Weye wansaemen irati Amisy Yesus apa ayao so rai no taiso: ‘Weapamo wasanayanambe arono vatane wo wapa ana wabekedaije raunande wasai, weramu Amisye anayanambe wasai arono wapo vatano kaijinta awa ana ubekedaije raunanto mai.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Arono Paulus payaoware soa mewen, umba wepe vatano una tenambe no nanawije wo vukane ranteter usambayambe.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Wo Paulus aneme raijar umba mansamune ranyinyaibe ai. Muno woyovo ai rave,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 weye po raura to pare indati wo amune raen akatoe ramu. Umba wo auga ti uta no mayane vone rai indamu Paulus seo nyomane rai.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.