Atos 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Risyirati Lukas, syo bukuge so ratoe Teopilus nai. Wusyinoe sya bukugo manasyine syo ratoe nai to, wemirati syo Yesus apa anakero po raijar muno Apa ananyao po raugaje ratoe tenambe rai.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Ana syo ratoe no bukugo namije rai mamo arono manasyimbe Yesus po apa arakove mawain utavondi Ai muno Po Anawayo Vambunine ama vambunine veano mansanyao, mansanan ava masyoto Amisye po auga seo no munijo ntiti.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Arono Yesus seo rainyamo, siuri rati muno kakai, umba masyote tename jirum Po taune aroron indamu Apa arakove wo aen ti wanave ware, “Tugae, Yesus opamo kovakato.” Arono naije Po mansanyao irati masyoto Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine so raije rai.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Masyote inta pisyisyo matavon, umba Po matutir pare, “Vemo wapo Yerusalem rapaya inya, yara wana indamu wapo ana Amisye po raurairive wasaije ranyut. Omamo Syo raura wasaive to.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu masyote kavinta yai jakato, umba Anawayo Vambunine maje irati wasai.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Masyote inta rai jakato, Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe, umba wo Yesus anajo ware, “Injayo Kurune, soamo nyare Nyo munijo Israel raugakasea ntet akato muno wimbe akarive rai rako?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Weramu Yesus po raura akananto mansai pare, “Injayo Amisy wepi po ama masyote rapatimu, taune bo Apa varore mije. Weti weapare wapo masyote so raen, omamo mamaisye ramu.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Kavinta indati Amisye po apa Anawayo Vambunine raugaje wasai indamu wapo Ama vambunine raijar. Indati wapo rinaura kakavimbe no munijo Yerusalem muno Yudea muno Samaria muno mine tename so rai tenambea nto ama marane rai.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yesus po ayaowe umaso raura mansaija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. Apa arakove wo anyanyuto seowi, wo anyanyut ava kamure inta nande no aora ti wo aen akatoe ramu.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Mami ntami tawan no naumo warae, kavuratawe inda vatane jirum nyande syayai no mansamun. Aya ansune mpope dave.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Yo maura nande yare, “Inya, vatano Galilea! Wabeanimaibe wasayai wapo naumo warae ranyuta no?! Yesus, napirati Amisye po augave seo no naumo warae, indati pakare akato maisyare muno Apa seo ti wapo anyanyute so ramaisy.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Arono naije Yesus apa arakove umaso una no Pukamo Saitun, weti wanya wakare no Yerusalem. Nggwaravainye ramu, yara ama tauno waravainye mamo kilometer intabo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Unande no Yerusalem, naije wuruta no awa yavaro una raije rai. Usea no tanoane inta rai no yavare ama ranivono warae. Arakove umaso awa tame mi so:
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Arakove umaso wanunugambe, manuga mamo intabo muno ube sambayambe tutir. Naije Yesus apa rijate nawe Apa akoe Maria me muno wanya kaijinta utavondi tavon.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Masyote inta arakovo wanave Yesus aije wanunugambe, awa wanuije nanto no tename kaujentabo (120), umba Petrus seo tet indamu payao nanto mai.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Po raura pare, “Sya arakove weap! Ana nande Yudas aijoe omamo nande indamu mamaisyo Ayao Amisye rai. Weye wusyinoe Anawayo Vambunine mo Yudas umaso aura ti Daud po ratoe. Yudas wepirati po naite maugav inda wo Yesus aijar.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Opamo ato siso no Yesus apa arakove reansai muno po Apa anakere raijaro reansarijat.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Yudas umaso po Yesus amavun, umba po doije umaso raveano mine inta ramavun. Mine umaso mirati to tende rai, anobone mporar apa wanyati ntimuje yara kakai kobe.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Vatano utantuna no Yerusalem wo ranaun tenambe. Weti wo tame raugaje mine umaso rai, wo rawaino awa ayao rai ware Akeldama, ama ine mare Kopa Mavu.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus po raura iridi pare, “Ayao kovo Mazmur mo Kopa Mavu umaso raurairive taiso:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Weti naije wo vatane jiruma yatayao, aya tame mirati Matias muno Yusup awain tavonamo Barsabas (muno apa tamo Roma mamo Yustus).
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Umba ube sambayambe ware, “Amisyo winy, Nyo vatane manuga raen tenambe. Weti are pirati Nyo apatimu, wepamo Nyo arorono reansai,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 indamu po Yudas apa teto raije ranigwan weye Yudas po rapaya to, to no apa siurije rai. Nyo vatano po anigwane apatimu indamu tavondijo Yesus apa arakove reansai reamo Nya anakere raijar.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Umba wo aikarae rapatin no vatano jirume umaso yai. Muno Matias wepirati mo aroron, weti Yesus apa arakovo po mansatutire mansano abusyinara eane intabo wo augave siso matavon.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.