Atos 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Risyirati Lukas, syo bukuge so ratoe Teopilus nai. Wusyinoe sya bukugo manasyine syo ratoe nai to, wemirati syo Yesus apa anakero po raijar muno Apa ananyao po raugaje ratoe tenambe rai.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Ana syo ratoe no bukugo namije rai mamo arono manasyimbe Yesus po apa arakove mawain utavondi Ai muno Po Anawayo Vambunine ama vambunine veano mansanyao, mansanan ava masyoto Amisye po auga seo no munijo ntiti.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Arono Yesus seo rainyamo, siuri rati muno kakai, umba masyote tename jirum Po taune aroron indamu Apa arakove wo aen ti wanave ware, “Tugae, Yesus opamo kovakato.” Arono naije Po mansanyao irati masyoto Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine so raije rai.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Masyote inta pisyisyo matavon, umba Po matutir pare, “Vemo wapo Yerusalem rapaya inya, yara wana indamu wapo ana Amisye po raurairive wasaije ranyut. Omamo Syo raura wasaive to.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu masyote kavinta yai jakato, umba Anawayo Vambunine maje irati wasai.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Masyote inta rai jakato, Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe, umba wo Yesus anajo ware, “Injayo Kurune, soamo nyare Nyo munijo Israel raugakasea ntet akato muno wimbe akarive rai rako?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Weramu Yesus po raura akananto mansai pare, “Injayo Amisy wepi po ama masyote rapatimu, taune bo Apa varore mije. Weti weapare wapo masyote so raen, omamo mamaisye ramu.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kavinta indati Amisye po apa Anawayo Vambunine raugaje wasai indamu wapo Ama vambunine raijar. Indati wapo rinaura kakavimbe no munijo Yerusalem muno Yudea muno Samaria muno mine tename so rai tenambea nto ama marane rai.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesus po ayaowe umaso raura mansaija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. Apa arakove wo anyanyuto seowi, wo anyanyut ava kamure inta nande no aora ti wo aen akatoe ramu.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mami ntami tawan no naumo warae, kavuratawe inda vatane jirum nyande syayai no mansamun. Aya ansune mpope dave.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Yo maura nande yare, “Inya, vatano Galilea! Wabeanimaibe wasayai wapo naumo warae ranyuta no?! Yesus, napirati Amisye po augave seo no naumo warae, indati pakare akato maisyare muno Apa seo ti wapo anyanyute so ramaisy.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Arono naije Yesus apa arakove umaso una no Pukamo Saitun, weti wanya wakare no Yerusalem. Nggwaravainye ramu, yara ama tauno waravainye mamo kilometer intabo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Unande no Yerusalem, naije wuruta no awa yavaro una raije rai. Usea no tanoane inta rai no yavare ama ranivono warae. Arakove umaso awa tame mi so:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Arakove umaso wanunugambe, manuga mamo intabo muno ube sambayambe tutir. Naije Yesus apa rijate nawe Apa akoe Maria me muno wanya kaijinta utavondi tavon.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Masyote inta arakovo wanave Yesus aije wanunugambe, awa wanuije nanto no tename kaujentabo (120), umba Petrus seo tet indamu payao nanto mai.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Po raura pare, “Sya arakove weap! Ana nande Yudas aijoe omamo nande indamu mamaisyo Ayao Amisye rai. Weye wusyinoe Anawayo Vambunine mo Yudas umaso aura ti Daud po ratoe. Yudas wepirati po naite maugav inda wo Yesus aijar.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Opamo ato siso no Yesus apa arakove reansai muno po Apa anakere raijaro reansarijat.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yudas umaso po Yesus amavun, umba po doije umaso raveano mine inta ramavun. Mine umaso mirati to tende rai, anobone mporar apa wanyati ntimuje yara kakai kobe.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Vatano utantuna no Yerusalem wo ranaun tenambe. Weti wo tame raugaje mine umaso rai, wo rawaino awa ayao rai ware Akeldama, ama ine mare Kopa Mavu.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus po raura iridi pare, “Ayao kovo Mazmur mo Kopa Mavu umaso raurairive taiso:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Weti naije wo vatane jiruma yatayao, aya tame mirati Matias muno Yusup awain tavonamo Barsabas (muno apa tamo Roma mamo Yustus).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Umba ube sambayambe ware, “Amisyo winy, Nyo vatane manuga raen tenambe. Weti are pirati Nyo apatimu, wepamo Nyo arorono reansai,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 indamu po Yudas apa teto raije ranigwan weye Yudas po rapaya to, to no apa siurije rai. Nyo vatano po anigwane apatimu indamu tavondijo Yesus apa arakove reansai reamo Nya anakere raijar.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Umba wo aikarae rapatin no vatano jirume umaso yai. Muno Matias wepirati mo aroron, weti Yesus apa arakovo po mansatutire mansano abusyinara eane intabo wo augave siso matavon.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.