Atos 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Umba Paulus po munijo Atena umaso rapaya, seo ti poroto no munijo Korintus.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Naije nanto vatano Yahudi inta ai, apa tame mirati Akwila. Apa anamu ama tame mirati Prisikila. Akwila umaso pamo vatano nori Pontus, weramu wepe apa anamu me inya no munijo Roma no no Italia. Arono naije Akarijo Titi Munijo Roma, apa tame mirati Klaudius, apa ayao maje indamu vatano Yahudi wuje munijo Roma raora tenambe. Weti Akwila muno apa anamu ije no munijo Korintus umaso rai kaijoe. Umba Paulusa de po yapan no aya yavar.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Aya anakero yo raijare mamaisyo Paulus apa anakere rai, wemamo wo maere ama kea rakasyu indamu wo ratumijo randume rai. Maisyare omai ti, Paulus de no irati yarijat indamu wo anakere umaso raijar tenambe.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Masyoto sambaya ranteter Paulus siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai, po vatano Yahudi muno vatano Yunani mansanyao. Beker pare indamu wanave Yesus ai.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas muno Timotius inya no propinsijo Makedonia umba inande no Korintus umaso rai. Umba Paulus po apa anakero maere kea rakasyu rapaya vayave indamu po Ayao Kovo Yesus raura tutir. Po raura kakavimbe irati vatano Yahudi mansai pare, “Yesus opamo Mesias, wepirati Amisye po apatimu wansai.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Weramu vatano Yahudi onanawamo usakinav seyambe ai, muno wo aura tantunawi. Weti Paulus po kapumo nowo apa ansune raije ranepataje no mansamun indamu wo raen taune wo awa mangke ranawan. Umba pare, “Syo Amisye apa Ayao Kove raura wasai to. Weramu waponae rai yara wapo rawatambe vayave. Maisyare omai ti, taune weapo wapa mangkeye ranawan! Soamo syo wasapaya, yara syoroto syo Amisye apa ayao raura vatano Yahudi jewene obo mansai.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Umba Paulus puje yara to siso no vatane inta apa yavare rai jakato. Vatano apave raije apa tame mirati Titius Yustus, opamo vatano Yahudi jewen po Amisye asyaniv. Apa yavare ntami mamai nande irati Yahudi awa yavaro sambaya rai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Vatano be akarive yavaro sambaya umaso rai apa tame mirati Krispus, opamo panave irati Yesus ai muno apa yavaruga mautan tenambe. Muno vatano Korintus kaijo nanawirati wo Paulus apa ananyaowe ranaun wanui rave wanave Yesus ai, umba Paulus po maugasya kuvuni mana rai.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Namane inta Paulus nikimarive. Po nikimarije umaso raen pare Amisy Yesus po raura nande ai pare, “Vemo njaniv inya muno manin inya, yara nyo inaura tutiro vatane mansai.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Weye rituna nautan, muno ana mamune ma inta nande naije ramu. Weye vatano nanawirati wanave Rinai no munije so wanui rave.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Maisyare omai ti, Paulus no no Korintus umaso tume intai embae kaujentabo, po Amisye apa ayao veano vatane manyao.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Arono pemerinta Roma mo Galio aijaseo be gubernurive no propinsijo Akaya, naije vatano Yahudi wayao mbe intabove ti wo Paulus aijar wo augaveta no Gubernur Galio nui indamu po mangke rapatimugo ai.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Umba vatano Yahudi umaso wo anangkakivane rantuna Paulus ai no Galio amun ware, “Vatane so po vatano wanui manuga raugabe indamu usambayambe Amisye ai sasyeo wama ananyaowe rai. Weti ngkove ramu!”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulus pare beramu payao, weramu Gubernur Galio payao wusyimbe pare, “Vatano Yahudi weap! Paulus sopamo po ayao kakaijo manakoe inta rave ramu. Muno po wama ananyao Roma inta rakanyoandije ramu. Weti syo wasaranive ramu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Weramu syo raen wapa koano Yahudi mirati wapo rator nande so, weti wapayaowi ayao omane rai muno vatane awa tame rai muno anakotaro kai vayave wapayao dai. Wapa koano Yahudi obo nti syonae syo rapatimugi. Yara taune weapo rapatimu kai!”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Umba Galio po vatano nanawije mawatan ti wuje, yara po Paulus apaya vayave.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Umba vatano wanui wo Sustenes aijar. Opamo be akarive vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Umba wo anepati no Galio apa kursijo titi ama uisy. Weramu Galio po mansaen bayave, yara po mansopije ramu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus no no Korintus umaso rai masyote inta yai jakato, umba po raura nanto apa arakovo wanave Yesus aije una no naije mansai pare, “Syare syakato no Siria.” Umba po munijo Korintus rapaya, muno Prisikila muno ama anap Akwila ijavondi ai. Arono ude no munijo Kengkrea, Paulus po akarivuinye rakaka bintabo indamu po apa urairije ravera mamaisy, wemirati po raokokae Amisye aijoe. Umba Paulusa pe usea nyomano ngkayune rai.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Unanta no munijo Epesus umba Prisikila muno Akwila yare inya no naije yara Paulus pare panya tutir. Pana panya rainy, to no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Naije Paulusa pe vatano Yahudi nawe wayao.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Umba wo anajo ware, “Wino kai no so.” Weramu Paulus ponae nowi,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 yara pare, “Amisye beker, wea umba syakare wasai.” Umba seo nyomano ngkayune rai puje Epesus umaso raora.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nyomane umaso muiive yava nto nsiso no munijo Kaisarea. Naije Paulus paje, poroto no Yerusalem indamu po kove raura anugano Amisye mansai no naije. Umba poroto no munijo Antiokia no no Siria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paulus no no Antiokia umaso rai masyote inta yai jakato. Umba puje Antiokia raora, panya no propinsijo Galatia muno Perigia. Po vatano wanave Yesus aije mapan akato, po manyao rijati indamu awa anave ntindimu, vemo mayondi jinya.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Arono naije vatano Yahudi inta de no munijo Epesus umawe, apa tame mirati Apolos, apa munije mirati Aleksandria. Vatane umaso pamo nanto irati Ayao Amisye ama ine rai rave muno payao awa nsiridi rave.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Masyote inta umba Apolos beker poroto no propinsijo Akaya. Weti arakovo wanave Yesus ai uma una no Epesus wo nyovara waowe inta ratoe wo raveta vatano wanave una no Akaya mansai indamu wo Apolos augave siso. Umba arono de siso no naije, apa ananyao mo kove raunande vatan tenambe mai, nanawirati wanave Yesus ai weye Amisye po kove raugaje mai.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Muno Apolosa pe vatano Yahudi nawe wayao ensembe no vatano wanuije mansamun. Apolos apa ayaowe mbambunin dave weti vatano Yahudi umamaisyo wo apa ayaowe rasakinave kakai. Po Ayao Amisye raugav, po raura pare, “Ayao Amisye so mo raroron ti mba dave wansai mare Yesus wepirati Mesias.”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.