Atos 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus muno Silas yo aya unanui anya rave tutir, isisa yo munijo Ampipolis muno munijo Apolonia rapaya, umba yui kobe ti nyanta no munijo Tesalonika. Nai Tesalonika umaso vatano Yahudi awa yavaro sambaya inta no no naije.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulus siso rai, weye opamo arono to no munijo rui vayave ana nsiridi ai to mamo siso no Yahudi awa yavaro sambaya rai. Masyoto sambaya mandeija mamo Paulus po Ayao Amisye veano vatane manyao no yavaro sambaya Tesalonika umaso rai tutir.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pare, “Ayao Amisye mo Mesias aura mare Opamo siuri muno kakai umbawe kovakato. Syo Yesus aura kakavimbe wasai Opirati Mesias umaso.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Vatano Yahudi inta wanave, umba utavondi Paulusa pe Silasa pe yai. Muno vatano Yunani nanawirati usambayambe vatano Yahudi mansarijat wanui inta wanave tavon. Muno wanya nanawirati awa tame ntiti no munije umaso wanui wanave tavon.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Weramu vatano Yahudi nanawirati wanave jewene manuga mamo mparijo Paulus muno Silas yai rave. Weti wo vatano mamun nanawirati utantuna vayave no pasari mawainde utavondi mansai. Muno wayao nsiso vatano wanui mansai weti upari rave muno warare. Umba wansansanan ti uta no Yason apa yavar, wo Paulus muno Silas yakani indamu wo yaugavuje no vatano wanui mansamun.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Weramu unanta yaije ramu, weti wo Yason muno arakovo kaijo wanave Yesus aije makarimu uje, wo maugave uta no vatano ube akarive munijo namije rai mansamun. Uparijo Paulusa pe Silasa pe yai rave weti ugwagwaimbe ware, “Vatane wato yanya yo arare raveti ntipu no mino tename so rai. Muno soamo ije no so.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Muno Yason so pirati po yaugav ti inya no apa yavar. Vatane so nanao tenambe wo Akarijo Titi Munijo Roma apa ananyao rakanyoandi weye ware akarijo titi kaijinta be akarive mai, wepirati Yesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Arono vatano wanui muno akari munije umaso wo ayao umaso ranaun, manuga nseo majeve.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Umba vatano ube akarive wo Yason muno apa arakove umawe mantitidi indamu wo doije raunande. Wo raura nanto Yasona pe mai ware, “Wapare reamo doije so rasakinav akanande wasai, weamo wapo raura Paulusa pe Silasa pe yai indamu vemo yo ananyao Yesus ravovo no munije so rai jakato inya.” Umba wo Yasona pe mapaya.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Arono kaumu to, umba arakovo wanave Yesus aije wavave wo Paulusa pe Silasa pe yatutir yirija no munijo Berea. Nyanta Berea umaso rai, umba ija isisa akato no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Vatano Yahudi una no Berea onanawamo umaya dave indamu Paulus po mansanyao. Weti usasyeo vatano Yahudi una no Tesalonika umawe mansai weye nanawije manuga matu rave, yara vatano Yahudi una no Berea manuga rausiso ti wo ananyao ranaun. Masyote anteter vatano Berea wo ananyao rakanijo Ayao Amisye rai, ware, “Paulus apa ananyao mamaisyo Ayao Amisye so rai tugae rako?”
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Vatane umaso wanui wanave Yesus ai. Muno wanya Yunani nanawirati awa tame ntiti wanui wanave, muno anya Yunani wanui wanave tavon.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Weramu vatano Yahudi una no munijo Tesalonika wo ranaun Paulus po Amisye apa ayao veano vatane manyao no munijo Berea. Weti wuruta no Berea, wayao nsiso vatano wanui mansai no naije. Umba vatano wanui manuga ngkakaijo Paulus ai.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Weti arakovo wanave Yesus aije wavave wo Paulus atutir to no mayane von, weramu Silas muno Timotius wenayamo inya tawan no Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Arakovo nanawirati wo Paulus augave umaso wo auga tutir ava usisa no munijo Atena. Umba Paulus no no naije, yara apa arakove ware unajiv no Berea. Weti Paulus po apa ayao raura mansai pare, “Wapakata umba wapo inanamote so raura Silasa pe Timotiusa pe yai: Syare yavave ije no so.” Umba wakata kobe.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulus ta no no munijo Atena po Silasa pe Timotiusa pe yanyube. Anuga nseo majeve weye po munijo we raen ama yare manui rave.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Weti opamo siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya raive, po Ayao Kovo Yesus ranyaube irati vatano Yahudi mansai, muno vatano Yunani nanawirati wo Amisye asyanive mansai tavon. Muno masyote yanteter po raura nanto tavono vatano rui vayave mansai arono pananave no pasari.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Vatano Yunani varore inta awa anave rawaino Epikuros muno varoro kaijinta mawaino Estoa. Kuruno Epikuros muno kuruno Estoa nanawe, Paulusa pe wayao ensembe. Umba kurune inta wo Paulus aura ware, “Vatane wato payao umandija! Reamantatukambe ai!” Muno kuruno kaijinta wo Paulus aura ware, “Wandaniv po vatan inta no no naumo warae aura pare apa vambunine manakoe rave, weti beker pare wambeaje ai. Weramu apa vatano titi rave sasyeo wama vatano titi rave mai, weti vemo wambeaje apa ai nora!” Wo raura taije maisy weye wo Paulus araniv po ayao Yesus muno Apa kovakato raura.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Weti vatano Yunani umaso wo Paulus auga wuruta no Anugano Areopagus awa wanunugambeve raije rai. Umba wo Paulus anajo ware, “Ananyaowe so nggwanyin ti reamare nyo raura kakavimbe reansai indamu reandanaun.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nya ananyao nyo raugave ndeye so reamo ranaun nsasye raveo reama anave rai. Weti nyo raura kai indamu mbaro reansai.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Vatano Atena nawe, vatano marano ube munive no Atena nawe, umayaro ananyao nggwanyine rai. Weti masyote yanteteramo wo raraniv muno wayao dai.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Maisyare omai ti, Paulus seo tet no Anugano Areopagus umaso awa yasyine rai, pare, “Vatano Atena weap! Syo wasaen weapamo wapa bekero wasambayambe manakoe.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Weye arono syananave wapa munije so rai to, syo raen wapa yaro wabeaje rai omamo manui. Syo tewa orame inta raen tavon, wemirati wapo ratoe rai maisyare so: ‘Amisyo wamantatukambe aije apa tewa mi so.’ Weti syare syo Amisyo wapantatukambe aije aura kakavimbe wasai.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Amisye wepirati po mine so ranari muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe. Webo pamo Akarijo be akarive naumo warae muno mine so rai. Amisye pamo titi rave weti tuna irati yavaro sambaya vatane wo ranari raije ramu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Muno Amisye pamo apa anakotare maweso Ai, weti vatane wo anakotare inta raunanto Ai kakai. Amisye wepi po wansanawayoe raunande ti wangkove so muno Wepi po anakotaro rui vayave raunande wansai tavon.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Wepi po vatano manasyine anari, umba vatano manasyine umaso bo aijamo Po vatane kotaro ntuna no mine vone so mampam tenambe. Umba Amisye po matutir indamu utantuna no mine so rai tenambe. Vatane kotare awa utantuna raije ama anone mamo Amisye po raosor. Muno Wepi po munije ama tume noa nggwaravain dako ntumain dako, omamo Po rapatimu tenambe.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Amisye po anakotare umaso ratayao tenambe tai maisy weye beker vatane wo akani indamu unanta wanave Ai. Weramu Amisye pamo gwaravainyo wansaije ramu, yara pararaijo wansai tenambe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Maisyare wapa vatane inta po ratoe ramaisy pare, ‘Wepi bewar vatane wanjaisy muno wamamebe wana no mine vone so.’ Muno wapa vatano kaijinta po ratoe tavon pare, ‘Wamamo Apa arikainye nawirati wam.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Wamamo Amisye apa arikainye nawirati wam, weamo vemo wamo Amisye atantona wamare Opamo maisyare yare omai nora. Vatano mansaneme nsiridi wo emasije, perakije, orame veano yare ranari, umba ware, ‘Amisye pije.’ Weramu yaro ratotove mamo mo Amisye amaisye ramu!
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Wusyino wamantatukambe muno wamananepabea nene we, wambe tai mai damu Amisye po ratore ramu. Weramu soamo Po vatan tenambe ntuna no rui rui vayave mawainde indamu usakinavo awa ayao kakaije rai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Weye Amisye po masyote inta rapatimu arono indati Po vatan tenambe una no mine so mansanajo awa ana udave ti ngkov muno ngkakai rai. Muno ayao mamaisye rapatimugo mai omamo Po raugaje Vatano po apatimu Ai indamu Po raijar. Vatane umaso kakai yarawe Amisye po aijaseo kovakato indamu vatan tenambe wo raen Wepamo Vatano Amisye po apatimu pije.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Arono Paulus po ayao umaso raura pare vatan inta kakai umba kovakato, naije vatano nanawirati wo anaun inta wugoeno ai, yara kaijinta ware, “Reamare nyo ayaowe so raura akato reansai.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Umba Paulus pusyo anugane umaso raora.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Vatane umaso inta nao utavondi Paulus apa ayaowe rai muno wanave Yesus ai. Vatan inta pirati panave apa tame mirati Dionisius, opamo ato siso tavon no Anugano Areopagus umawe rai. Muno wanya inta manave ntavon, ama tame mirati Damaris. Muno vatano kaijinta wanave tavon.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.