Atos 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Paulus muno Silas yanya ije no munijo Derbe, umba yanya akato ije no munijo Listra. Vatano panave Yesus aije inta no no naije, apa tame mirati Timotius. Apa akoya mamo vatano Yahudi wemirati manave Yesus ai to, weramu apa ajaya pamo vatano Yunani.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Arakovo wanave Yesus aije nanawirati una no Listra muno Ikonium wo Timotius umaso aenamo vatano anuga ngko dave pije.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus beker indamu Timotius tavondi awa unanui anya umaso rai. Weramu Paulus aemeno vatano Yahudi mansai weti po ratantona pare, “Vatan tenambe wo Timotius aen opamo be sunative jewen weye aja pamo Yunanije pa. Weti syo augav, weamo vatano Yahudi una no munijo kaijinta wonayo wo aranivi.” Maisyare omai ti, Paulus po Timotius augav be sunative rati, umba po augav awa unanui anya rai kobe.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Muno wo nyovara wao umawe raugav, namirati Yesus apa arakovo po matutire muno akari wo anugano Amisye maugav no Yerusalem wo awa ayao patimuge ratoe rai. Umba usisa wuje munijo we raita tetebe, wo nyovara wao ama ananyao raugaje vatane mansai indamu ubeta rai.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Maisyare omai ti, anugano Amisye awa anave ntubai mbambunin. Muno masyote ranteter vatano wanave Yesus ai awa wanuije miridi nseo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Anawayo Vambunine mamo mo Paulus muno apa arakove maorai indamu vemo usisa wo Ayao Kovo Yesus ravov no propinsi Asia rai jinya. Maisyare omai ti, Paulusa pe wanya no propinsi Galatia muno Perigia obo rai.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Arono unanta mararai no Misia ama anone rai, ubeker ware usisa no propinsi Bitinia rai, weramu Anawayo Vambunine, wemirati Yesus po raugaje mai, Mo mamayaro usisa rai ramu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Maisyare omai ti, wo Misia raron bayave yara wanawadi kobe ti wuruta no munijo Troas. (Nai Troas umaso risyirati Lukas ritavondi arakovo Paulus ai apa unanui anya rai.)
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ama namanoe Amisye po ana inta rarorono Paulus ai no apa nikimarije rai. Paulus po vatano Makedonia inta aen nande te no amun, panatambe nande ai pare, “Wasaemeno reansai! Wade kai no reama munijo Makedonia so rai!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus apa nikimarive umaso raena jewen, umba seo po raura kakavimbe reansai. Weti reamo apa nikimarije ratantona reamare ama ine mamo Amisye po reansawain indamu reamo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Makedonia mansai. Weti reamanatatayaube indamu reanta no Makedonia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Reamo Troas rapaya wansea nyomano ngkayune rai, umba reamanawadi wanta no nupatimugo Samotrake. Siman akato reanta no munijo Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Umba reamanya wande no munijo Pilipi. Pilipi umaso mamo pemerinta Roma mo raijar, ntami no Makedonia ama distrik manasyine rai. Reana no naije masyote inta yai.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Arono masyoto sambaya nande, reamusya no munije umaso ama akiri reanta no mana ama tuga rai weye reamare veravo vatano Yahudi inta wanunugambe no naije indamu ube sambayambe. Reamo wanya inta mansaen wanugan no naije, weti reamaje wantantuna reamayao nanto mansai.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wanya inta no no naije ama tame mirati Lidia, ama munije mirati Tiatira. Lidia umaso mamo mo ansuno raimano nsintair ramavun no munijo Pilipi, ansune umaso ama mangke nseo rave. Muno Lidia omamo vatano mo Amisye asyaniv. Masyoto sambaya umaso Amisye po Lidia ranuga rausiso indamu mo Paulus apa ayao raugasyo ntami ranuga rai ti manave rai.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Weti reamo Lidia muno ama yavaruga maugasya kuvuni mana rai. Ukuvunija jewen, umba Lidia mo reansawain indamu reansisa ama yavare rai. Mare, “Arakove, weapo rinaen syanave Yesus ai tugaive to. Weti syare wade watantuna reansatavon no reama yavaruga rati.” Maisyare omaisy, mo reansantitidi weti reantavondi rai.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Masyote inta reanta wambe sambayambe akato no mana ama tuga umawe, naije reananta wanya inta rai. Wanya umaso mamo vatane wo raijaro arove ti manapatambe mansai. Omamo anawayo kakaije nsiso no ranuga rai, weti ana indati nande no masyoto rijate mamo mo raen wusyimbeve. Weti vatane wo doije veano wanya umaso ravae indamu mo ana indati nande maije raura kakavimbe mansai. Umba mo doije umaso raunanto ama akarijo wo raijaro arove mansai jakato weti awa doije manui.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Wanya umaso munanto Paulusa pe reansarijat mare, “Vatano nanawiso wanapatambe Amisyo Titi Rave ai! Ude no naiso indamu wo Amisye apa unanuije rarorono wasai indamu wade Po wasapaya kakaije rai.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Masyote yanteter wanya umaso nggwain tutir. Paulus opamo po raraniv damu mamaisye ramu, anuga nseo majeve. Weti masyote inta arono wanya umaso nggwain akato, Paulus sakinav po raeravakare, umba po anawayo kakaijo no rai raura nanto pare, “Syo Yesus Kristus apa tame veano nawatan. Nyusyo wanya so raora!” Naije kobe anawayo kakaije umaso muje.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Weramu vatano wo wanya umaso raijaro arove ti manapatambe mansai uparijo Paulusa pe Silasa pe yai, weye wanya umaso mo doije raugavo mai jakatoe ramu. Maisyare omai ti, wo Paulusa pe Silasa pe yaijar wo yaugaveta no munije umaso ama yasyine rai indamu vatano ube akarive munijo we rai wo mangke raugaje yai.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Umba vatano wanui utavondi wanaikebe Paulus muno Silas yai. Muno vatano ube akarive munijo namije rai wo naite inta matutir inda wo aya ansuno yo rave rakanunundi yanasine raora umba wo yanepato mangkebe.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Wo kaipate ko yaija jewen, umba wo yatugar siso no tanoano makova rai. Umba wo naito po tanoano makova ramane atutir ware, “Nyo yaman kobe rave yo!”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Naite umaso po awa ayaowe raraniv, weti po Paulus muno Silas yaugave isisa inyo no tanoano makova ama uga rai, po yajo rausiso aitamu rai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Namane yasyin Paulus muno Silas ibe sambayambe muno ikinyo ransyerane rai indamu yo Amisye ararimbe. Vatano kai umakova tavono naije wo yanaun.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kavuratawe inda mungkijo akoe inta ravari. Weti tanoano makova ama arurije ntutar bintabo. Naije kobe unsanda mpapaya taune amave muno wai besijo ransawa vatano umakova mansai mpapaya ti ntaopon.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Naito po tanoano makova umaso ramane pamo ami maomon ti niki. Weramu arono mungkije nande, paparo ai ti seo. Po unsanda raenamo mpapaya tenambe, weti po ratantona pare, “Aro! Somaisyamo vatano umakova unanajibe tenambe to!” Weti po apa omake rapatin pare po raveano taune aubaisy.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Weramu Paulusa po awaino akoeve pare, “Vemo nyo naubaisy inya! Rean tenambe tawana so.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Umba naite umaso po vatane inta awain po yawainye raugavere. Umba naite umaso pavave siso no Paulusa pe Silasa pe imakova raije rai. Beaje no yamun, jani dave ti tutar.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Po yaugave uje umba po yanajo pare, “Injae, animaisye mirati syo rave indamu Amisye po rinapaya ayao kakaije rai?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Umba Paulusa pe Silasa pe yo raura akananto naite umaso ai yare, “Nyanave Yesus Kristus ai, muno nya yavaruga mautan tenambe, weamo Amisye po wasapaya ayao kakaije rai tenambe.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Umba yo Ayao Kovo Yesus raura kakavimbe naite umaso ai muno apa yavaruga mansai tenambe.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Namane yasyino naije, naite umaso po yaugav po aya paro ranepate raomar. Muno naije kobe Paulus muno Silas yo naite umaso pe apa yavaruga nawe maugasya kuvuni mana rai tenambe.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Umba naite umaso po yaugave usea no apa yavare rai, po anaisye raunande yo raisy. Muno wepe apa yavaruga nawe mananibe weye wanave Amisye ai to.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Siman awatan ngkov, akarijo munije umaso wo naite inta matutir indamu wuruta wo raura naito po tanoano makova ramane umawe ai ware, “Nyo vatane jirume wato yapaya makova rai kai.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Weti naite umaso po raura nanto Paulus ai pare, “Soamo akarijo munije so awa ayao maje indamu risapaya. Weti ipusya ramu ita kai. Amisye tuna risautan.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Weramu Paulus po raura nanto naite mansai pare, “Vatane wato wo ririnsanepato vatano wanui mansamune rai muno wo ririnsatugaro soowabe siso no tanoano makova so rai! Weramu wo ririnsanajo kobe ratije ramu, yara wo mangkeye raugaje rinsai vayave! Mamaisye ramu, weye ririmamo vatano Roma nanai ririm. Veanimaibe ware wo ririnsauguje maninimbe vayaveare somaisy? Ririmamo rimonaya! Weti taune ude rave indamu wo ririnsaneme raijar, wea umba wo ririnsapaya!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Weti naite wakata, wo Paulus apa ayao umaso raura akato no akarijo munije umawe mansai. Akarije udaniv ware Paulusa pe nanayamo vatano Roma nanaya, weti ujaniv.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Umba akarijo munije umaso ude wo Paulusa pe Silasa pe yaneme raijar muno wo yaugave uje tanoano makova raora. Ware, “Vemo iparijo reansai jinya! Yara ita kai, ipo munije so rapaya vayave.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Weti Paulus muno Silas yo tanoano makova rapaya. Umba yirija no Lidia ama yavare rai, yo arakovo wanave Yesus aije maen no naije. Yo ayao inta raura mansai indamu manuga mbambunin. Umba yusya munije umaso raora kobe.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.