Atos 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus muno Barnabas ije no munijo Ikonium. Umba isisa no vatano Yahudi awa yavaro sambaya inta rai. Naije yo ayao Amisye raura vambunimbe, weti vatano Yahudi muno vatano Yahudije jewen wanui wanave irati Yesus ai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Weramu vatano Yahudi inta wonayo wanave Yesus aiji. Weti wo vatano Yahudi jewen inta manuga raugabe indamu uparijo vatano wanave Yesus aije mansai.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Paulus muno Barnabas inyana nugoenta no Ikonium. Ijanive ramu, yara yo Amisy Yesus aura vambunimbe. Muno Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron, weti anapaporainye umaso mo raroron kakavimbe ayao yo Amisye apa kove raura omamo ayao tugae.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Weramu vatano una no munijo naije mansanuga mbe intabove ramu: inta utavondi arakovo Paulus muno Barnabas nanairati Yesus po yatutire umaso yai. Yara inta utavondi vatano Yahudi mansai.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Umba vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen muno awa akari wanugan indamu wo Paulus muno Barnabas yave tatugadi, ware wo orame rave yaepar.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo awa bekere umaso ranaun, weti inyanyajibe yirija no munijo Listra muno Derbe no no Likaonia. Muno yanya isisa yuje ama varodore rai tenambe.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Naije yo Ayao Kovo Yesus ravov.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Paulusa pe Barnabasa pe nyanta vatano tunaive inta ai no munijo Listra. Vatane umaso arono ano aje kaijoe tunaive to, weti panya kakai yara tunave vayave.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Arono Paulus pananyaube, vatane umaso mainda tuna po raraniv. Paulus amije no tawan irati ai, po vatane umaso aen apa anave Amisye ai omamo mbambunin indamu Po saumane raunanto ai.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Weti po awaino anamoto manakoe rai pare, “Mbeseo ntet indamu nyanya!” Weti atipu seo tet kobe, sasopati umba panya kobe.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Vatano wanui una no munijo Listra wo Paulus apa anapaporainye umaso raen ti unantaive rave. Umba ugwain ware, “Wakoe! Wandaen vatane so onayamo vatan bayave nanaya jewen! Yara inyo no naumo warae yaje no mine so rai isigwar ibe vatanbe. Aya vambunine manakoe rave! Weti wade wambeaje yai!” Ugwaino awa ayao Likaonia rai, weramu Paulusa pe Barnabasa pe nyanta awa ayao rai jewen.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Vatano wanui umaso wo tamo manakoe inta veano yawain, wo Barnabas awainamo Zeus muno Paulus awainamo Hermes weye wepirati apatimu indamu payao.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Syene inta no no naije, wepamo panapatambe no yaro Zeus apa yavare rai, ntami no munije ama usye rai. Syene umaso pe, vatano wanui umawe nawe ubeker wo ana inta rameseo Paulusa pe Barnabasa pe yai indamu ubeaje yai. Weti syen umaso po inyo ama ugem rainum waije rai, po raugav to no munijo we ama unsanda akokoe rai. Po sapijo anya inta auga tavon, pare po aotar inda po rameseo Paulusa pe Barnabasa pe yai.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo raen mamaisye ramu, weti yo taune aya ansune rasajam, umba yamaugusya no awa yasyin. Igwain yare,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Abo! Wabeanimaibe wapo ana so rave taiso? Indako wapare wabeaje ririnsai, maisyare vatane usambayambe Amisye ai wemai dako?! Ngkove ramu, weye ririmamo Amisye pi ririma jewena. Yara ririmamo vatan bayave nanai ririm, maisyare muno weasamai tavon. Weramu ririma inde no munije somamo ririmo Ayao Kove raugavo wasai no taiso: Wapo wapa yare rapaya ra ntami, umba wasakinav indamu wapanave irati Amisyo tugae obo ai. Amisyo tugae pamo kova no tawan. Wapa yare mamo wapanave raija marudi vayavea, weye wo ana kove inta raunande wasaije ramu. Yara Amisye pamo po naumo warae muno mayano warave muno mine so muno anakotaro ntuna no ama uga raije ranari tenambe.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wusyinoe Amisye aneme mpaya vatano mine so mansai tenambe ti wanya irati taune awa bekere bo rarijati.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Weramu Amisye po apa kove rarorono vatane mai tutir indamu wo raen ware, ‘Amisye no tugae.’ Po maruge raveti maje muno Po anamuko no no mine so raveti ntubai weti wapa anaisye mawes muno wasanuga ranayanambe.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Vatano Listra wo Paulusa pe aya ayao umaso raraniv, weramu awa bekere manakoe rave indamu wo sapije rameseo irati yai. Weti kavintare Paulusa pe yo mansopije kakai.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Masyote inta yai jakato, vatano Yahudi inta una no munijo Antiokia Pisidia muno inta una no munijo Ikonium ude. Umba wo vatano wanui manuga raugabe indamu wo Paulus aubaisy. Weti wo orame rave Paulus aepar, wo aepar ava ware veravo kakai to. Umba wo akarimu indamu wo amauta tuna no munijo namije ama akiri.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Umba vatano wanave Yesus aije maemeno Paulus ai, weti uta wanugan irati akiani. Weramu Paulus kakaije ramu, weti beseo akato, panya siso no munije so rai jakato. Siman akato Paulusa pe Barnabasa pe yuje munijo namije raora, yanya yirija no munijo Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulusa pe Barnabasa pe inya no munijo Derbe umaso rai, yo Ayao Kovo Yesus ravov, weti vatano wanui wanave Yesus ai. Naije akato isakinav yo kokova umawe raijakare, isisa munijo Listra muno Ikonium muno Antiokia Pisidia rai jakato.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Muno yo vatano wanave Yesus ai to manyao rijati akato no munije so rai tenambe. Yare, “Weapamo vemo wapo wapa anave Yesus aije rapaya inya, yara wapo raijar matuve. Wano no mine vone so wansiuri rati, wea umba wansisa irati munijo Amisye be akarive raije rai.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Muno Paulusa pe Barnabasa pe yo vatane inta mapatimu indamu ube akarive anugano Amisye mai tutudi. Umba matawandijo marore rai muno usambayambe akarije umaso mansai, ware, “Amisyo winy, vatane so wanave Nai muno ware wo Nya anugane mansaugav. Weti Nyo maeranande kobe. Amin.”
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Paulusa pe Barnabasa pe yo anugano Amisye raen tetebea mewen, umba yanya tutir yo munijo Pisidia rapaya, yakare no munijo Pampilia rai.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Umba yisisa no munijo Perga, yo Ayao Kovo Yesus raura no naije. Umba yanya akato yirija no munijo Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 No naije isea nyomano ngkayune inta rai, mo yaugav nyajiv no munijo Antiokia Siria. Antiokia umaso wemirati munijo Paulus muno Barnabasa inya rai arono wusyinoe vatano wanave Yesus ai inta wo mansaneme raijaseo yai wo Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai arono yo Amisye apa anakere raijar. Soamo yakare weye yo anakere umaso raijara mewen to.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Weti nyanta no Antiokia rai, yo anugano Amisye mawainde wanugan indamu yo Amisye apa ana po rave arono yo ayao Yesus ravovogoe raura tenambe mansai. Muno yo raura yare Amisye po unanuije raneka vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu wanave Yesus ai.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Umba Paulusa pe Barnabasa pe inya vatano wanave Yesus aije mautan no naijea nugoenta.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.