Atos 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus muno Barnabas ije no munijo Ikonium. Umba isisa no vatano Yahudi awa yavaro sambaya inta rai. Naije yo ayao Amisye raura vambunimbe, weti vatano Yahudi muno vatano Yahudije jewen wanui wanave irati Yesus ai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Weramu vatano Yahudi inta wonayo wanave Yesus aiji. Weti wo vatano Yahudi jewen inta manuga raugabe indamu uparijo vatano wanave Yesus aije mansai.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paulus muno Barnabas inyana nugoenta no Ikonium. Ijanive ramu, yara yo Amisy Yesus aura vambunimbe. Muno Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron, weti anapaporainye umaso mo raroron kakavimbe ayao yo Amisye apa kove raura omamo ayao tugae.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Weramu vatano una no munijo naije mansanuga mbe intabove ramu: inta utavondi arakovo Paulus muno Barnabas nanairati Yesus po yatutire umaso yai. Yara inta utavondi vatano Yahudi mansai.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Umba vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen muno awa akari wanugan indamu wo Paulus muno Barnabas yave tatugadi, ware wo orame rave yaepar.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo awa bekere umaso ranaun, weti inyanyajibe yirija no munijo Listra muno Derbe no no Likaonia. Muno yanya isisa yuje ama varodore rai tenambe.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Naije yo Ayao Kovo Yesus ravov.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Paulusa pe Barnabasa pe nyanta vatano tunaive inta ai no munijo Listra. Vatane umaso arono ano aje kaijoe tunaive to, weti panya kakai yara tunave vayave.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Arono Paulus pananyaube, vatane umaso mainda tuna po raraniv. Paulus amije no tawan irati ai, po vatane umaso aen apa anave Amisye ai omamo mbambunin indamu Po saumane raunanto ai.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Weti po awaino anamoto manakoe rai pare, “Mbeseo ntet indamu nyanya!” Weti atipu seo tet kobe, sasopati umba panya kobe.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Vatano wanui una no munijo Listra wo Paulus apa anapaporainye umaso raen ti unantaive rave. Umba ugwain ware, “Wakoe! Wandaen vatane so onayamo vatan bayave nanaya jewen! Yara inyo no naumo warae yaje no mine so rai isigwar ibe vatanbe. Aya vambunine manakoe rave! Weti wade wambeaje yai!” Ugwaino awa ayao Likaonia rai, weramu Paulusa pe Barnabasa pe nyanta awa ayao rai jewen.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Vatano wanui umaso wo tamo manakoe inta veano yawain, wo Barnabas awainamo Zeus muno Paulus awainamo Hermes weye wepirati apatimu indamu payao.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Syene inta no no naije, wepamo panapatambe no yaro Zeus apa yavare rai, ntami no munije ama usye rai. Syene umaso pe, vatano wanui umawe nawe ubeker wo ana inta rameseo Paulusa pe Barnabasa pe yai indamu ubeaje yai. Weti syen umaso po inyo ama ugem rainum waije rai, po raugav to no munijo we ama unsanda akokoe rai. Po sapijo anya inta auga tavon, pare po aotar inda po rameseo Paulusa pe Barnabasa pe yai.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo raen mamaisye ramu, weti yo taune aya ansune rasajam, umba yamaugusya no awa yasyin. Igwain yare,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Abo! Wabeanimaibe wapo ana so rave taiso? Indako wapare wabeaje ririnsai, maisyare vatane usambayambe Amisye ai wemai dako?! Ngkove ramu, weye ririmamo Amisye pi ririma jewena. Yara ririmamo vatan bayave nanai ririm, maisyare muno weasamai tavon. Weramu ririma inde no munije somamo ririmo Ayao Kove raugavo wasai no taiso: Wapo wapa yare rapaya ra ntami, umba wasakinav indamu wapanave irati Amisyo tugae obo ai. Amisyo tugae pamo kova no tawan. Wapa yare mamo wapanave raija marudi vayavea, weye wo ana kove inta raunande wasaije ramu. Yara Amisye pamo po naumo warae muno mayano warave muno mine so muno anakotaro ntuna no ama uga raije ranari tenambe.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Wusyinoe Amisye aneme mpaya vatano mine so mansai tenambe ti wanya irati taune awa bekere bo rarijati.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Weramu Amisye po apa kove rarorono vatane mai tutir indamu wo raen ware, ‘Amisye no tugae.’ Po maruge raveti maje muno Po anamuko no no mine so raveti ntubai weti wapa anaisye mawes muno wasanuga ranayanambe.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Vatano Listra wo Paulusa pe aya ayao umaso raraniv, weramu awa bekere manakoe rave indamu wo sapije rameseo irati yai. Weti kavintare Paulusa pe yo mansopije kakai.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Masyote inta yai jakato, vatano Yahudi inta una no munijo Antiokia Pisidia muno inta una no munijo Ikonium ude. Umba wo vatano wanui manuga raugabe indamu wo Paulus aubaisy. Weti wo orame rave Paulus aepar, wo aepar ava ware veravo kakai to. Umba wo akarimu indamu wo amauta tuna no munijo namije ama akiri.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Umba vatano wanave Yesus aije maemeno Paulus ai, weti uta wanugan irati akiani. Weramu Paulus kakaije ramu, weti beseo akato, panya siso no munije so rai jakato. Siman akato Paulusa pe Barnabasa pe yuje munijo namije raora, yanya yirija no munijo Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulusa pe Barnabasa pe inya no munijo Derbe umaso rai, yo Ayao Kovo Yesus ravov, weti vatano wanui wanave Yesus ai. Naije akato isakinav yo kokova umawe raijakare, isisa munijo Listra muno Ikonium muno Antiokia Pisidia rai jakato.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Muno yo vatano wanave Yesus ai to manyao rijati akato no munije so rai tenambe. Yare, “Weapamo vemo wapo wapa anave Yesus aije rapaya inya, yara wapo raijar matuve. Wano no mine vone so wansiuri rati, wea umba wansisa irati munijo Amisye be akarive raije rai.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Muno Paulusa pe Barnabasa pe yo vatane inta mapatimu indamu ube akarive anugano Amisye mai tutudi. Umba matawandijo marore rai muno usambayambe akarije umaso mansai, ware, “Amisyo winy, vatane so wanave Nai muno ware wo Nya anugane mansaugav. Weti Nyo maeranande kobe. Amin.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Paulusa pe Barnabasa pe yo anugano Amisye raen tetebea mewen, umba yanya tutir yo munijo Pisidia rapaya, yakare no munijo Pampilia rai.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Umba yisisa no munijo Perga, yo Ayao Kovo Yesus raura no naije. Umba yanya akato yirija no munijo Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 No naije isea nyomano ngkayune inta rai, mo yaugav nyajiv no munijo Antiokia Siria. Antiokia umaso wemirati munijo Paulus muno Barnabasa inya rai arono wusyinoe vatano wanave Yesus ai inta wo mansaneme raijaseo yai wo Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai arono yo Amisye apa anakere raijar. Soamo yakare weye yo anakere umaso raijara mewen to.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Weti nyanta no Antiokia rai, yo anugano Amisye mawainde wanugan indamu yo Amisye apa ana po rave arono yo ayao Yesus ravovogoe raura tenambe mansai. Muno yo raura yare Amisye po unanuije raneka vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu wanave Yesus ai.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Umba Paulusa pe Barnabasa pe inya vatano wanave Yesus aije mautan no naijea nugoenta.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.