Atos 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Anawae Amisy muno kurun inta una anugano Amisye marijat no munijo Antiokia awa tame mirati: Barnabas, Simeon awain tavonamo vatano karisya, Lukius vatano Kirene, Menahem napi akumo Akarijo Titi Herodes atavono arono imamaun kava we, muno Saulus awain tavonamo Paulus.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Masyote inta vatane umaso wo anaisye raisye ramu, yara matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Arono naije Amisye apa Anawayo Vambunine mo raura mansai mare, “Wapo Barnabas muno Saulus yapatimu Rinai indamu yo anakero Syo ratayao yaije raijar.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weti ube sambayambe muno matawandijo marore raija jewen, umba wo maneme raijaseo ntamijo yai, umba wo yatutir yuje indamu yo Ayao Kovo Yesus ravov.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Maisyare omaisy, Anawayo Vambunine mo Saulusa pe Barnabasa pe yapatimu inda yirija yo Ayao Kovo Yesus raura. Weti yanya ije no munijo Seleukia, mararaijo mayane vone rai. Isea nyomano ngkayune rai no naije, mo yaugav nto no nupatimugo Siprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arono nyanta no nupatimugo Siprus umaso rai, yisisa no ama munije inta rai, ama tame mirati Salamis. Naije yisisa no Yahudi awa yavaro sambaya rai tutudi yo Ayao Kovo Yesus raura. Muno Yohanes, awain tavonamo Markus, tavondijo yai indamu panapatambe yai.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Yanya irati nupatimugo Siprus umaso rai tenambe, yava nyande no munijo Papos. Naije nyanta vatano Yahudi inta ai, apa tame mirati Baryesus, awaino ayao Yunani raijamo Elimas. Vatane umaso po nyovara kakai raugav muno opamo anawae angkarije pa, po vatane maponae.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Elimas umaso tavondi jirati vatano be gubernurive nupatimugo Siprus raije ai, apa tame mirati Sergius Paulus, opamo vatano akari mba dave. Gubernur Sergius Paulus umaso po Barnabas muno Saulus yawainde weye pare beker po Ayao Kovo Yesus ranauno yai.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Weti Barnabasa pe Saulusa pe ije kobe. Weramu Elimas pare po yansopi, pare vemo akarijo Sergius Paulus panaveo Yesus ai nora.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Saulus ai, wepi awain tavonamo Paulus. Weti Paulus amije ntete nanto irati Elimas ai, po raura pare,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Elimas, winyamo Anakakai Akoe apa arikainye pi winy! Wimbe marovave ana ngkove rai! Winyamo angkarije ntapekano nai! Mbeanimaibe winyo Amisye apa ananyao tugae ranigwano winya arurijate rai tenambe?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Weti soamo Amisye po mangke raugaje nai. Indati Po namije raveti makakave, weti nyo nuge raen akatoe ramu gava masyote inta yai jaje.” Naije kobe Elimas po amije ranaun maisyare kijao inta nande rai ti mpunanakambe, inda pavabakave kobe. Weti gwain pare, “Aoo! Syare koveamo inta wasaemeno rinai wapo inaugav!”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur Sergius Paulus po anapaporainye umaso raen, weti nantoive ananyao Amisy Yesus rai muno panave kobe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus muno apa arakove wo munijo Papos rapaya, usea nyomano ngkayune rai wuruta no munijo Perga, wemi no no propinsijo Pampilia. Weramu naije Yohanes Markus opamo po mapaya ti pare pakato no Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Umba Paulus muno Barnabas yo munijo Perga rapaya akato, yirija no munijo Antiokia, wemi no no Pisidia. Masyoto sambaya mamaisy, weti Paulusa pe Saulusa pe yisisa Yahudi awa yavaro sambaya inta rai, umba yaje itantuna.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Arono vatane wo Ananyao Musa muno Ayao Anawae ranauna jewen, umbawe vatano ube akarive yavaro sambaya umaso rai wo vatane inta atutir po Paulus muno Barnabas yanajoare somaisy: “Arakove, ipare ipo ananyao inta raura rako? Weamo ipo raura kai.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Weti Paulus seo tet, aneme raijaseo mai indamu umanin. Umba po raura pare, “Sya arakovo Yahudi weap! Muno vatano Yahudi jewen weapirati wapo Amisye ararimbe tavon no naiso weap! Syare wapo rinaraniv!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Wusyinoe vatano Israel wama Amisye po wama anene mansapatimu. Arono una no munijo Mesir, Amisye tuna mansautan weti awa wanuije miridi nseo. Weramu ube arove no Mesir umaso rai, weti Amisye po apa vambunine rarorono wama anene mai indamu Po mauguje munijo aro umaso raora.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Umba tume tename jirum Amisye atawandi mai. Onawamo ubeta Amisye aije ramu, weti Po maugav wanya waravaimbe no nugo vabukane vono maninimbe rai.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Arono wama anene usisa no munijo Kanaan, Amisye po vambunine raugaje mai, weti wo vatano una no naije susye kaururum maubaisy. Umba Po awa kopa raosoro mansai indamu awa susyo wo mampame awave irati rai tutir.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tume rator kobe no arono wama anene wuje Kanaan raora umba maijaro arove ta no Mesir, mansanan ava wakare wo awa munijo Kanaan raijar akato, ama tume nanto no ratusije mambisy eane abusyine nadani (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Umba vatano Israel ubeker ware akarijo titi inta aijaseo indamu be akarive mansai. Weti Amisye po vatane inta apatimu no susyo Benyamin rai, apa tame mirati Saul, aja pirati Kisy. Weti Saul umaso pamo akarijo titi no Israel tume tename jirum.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Umba Amisye po augakaje apa tame umaso rai, yara Po Isai apa kavo Daud aijaseo indamu po Saul anigwan opamo vatano Israel awa akarijo titi pije. Amisye pare, ‘Inanayanambe Daud ai weye Syo aenamo indati po Sya bekere rarijat mavabe.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Soamo Amisye po Vatane inta apatimu akato no Daud apa susye rai indamu Po vatano Israel mapaya awa ayao kakaije rai, mamaisy irati Apa urairije rai. Yesus opamo napije.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Muno Yohanes Pembaptis puisyeve Yesus ai, po vatano Israel mansanyao pare, ‘Wasakinavo wapa ayao kakaije rai umba risyo wasaugasya kuvuni mana rai.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Masyote inta Yohanes po vatane mansanajo taiso pare, ‘Wapo rinatantona wapare are pi risy? Wapare risyirati Mesias wapo anyube pi dako? Weramu syo raura wasai, risyamo jewena. Yara Vatano wapo anyube wepirati indati po inarijade. Opamo apa tame ntiti rinakivan, weti Apa ajo kokome mamo risyo rapaya kakai, weye rimamaisye ramu.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Inya! Sya arakovo Abraham apa ajavi muno vatano Yahudi jewen wapanave Amisye ai weap, syo raura wasai! Wamirati Amisye po apa Ayao Kove so raugaje wansai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yesus wepirati anawae wo aurairive to arono wusyinoe, weramu vatano una no Yerusalem muno awa akarije wanave Aije ramu weye wantatukambe Ai. Wo anawae Amisy awa ayao umaso ranauno masyoto sambaya ranteter, weramu wantatukambe ama ine rai. Weti wo mangke raugaje Yesus ai, wemamo mamaisyo anawae umaso awa urairijo wusyine rai.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Wo ayao kakaije inta raen no Yesus aije ramu, weramu wo Akarijo Titi Pilatus anajo indamu po aubai bayave.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Awa ana wo rave Yesus ai omamo mamaisyo anawae Amisy wo raurairive wusyimbe to rai. Weti arono urairije umaso raveti mamai tenambea jewen, umba wo Yesus augaje no inyo kapite rai umba vatane wo antuna no aipapo oramo ratotove rai.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Weramu Amisye po aijaseo kovakato no wene ama uga rai!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Umba masyote inta yai, Yesus arorono Apa arakove mansai, nanawirati wusyinoe utavondi Ai tutir no Galilea wuruta no Yerusalem. Wenawirati soamo wo Yesus aura kakavimbe vatano Yahudi mansai.”
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Umba Paulus po raura iridi pare, “Sya arakovo Yahudi watantuna yavaro sambaya so rai, Barnabasa pe risye ririnde no so indamu ririmo Ayao Kove raura wasai: Amisye apa urairijo po raugaje wama anene mansai
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 soamo awa ajavi wamirati wandaen Po raveti mamaisy, weye Amisye po Yesus aijaseo kovakato. Mamaisyo Amisye po apa Kavo Yesus aura ti Mazmur ama moto jirum mo ratoe rai no taiso:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai, weti Yesus anasine maug akato no kopa raije ramu, yara kova no tawan. Ayao umaso Amisye po raurairive wusyimbe to no taiso:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Muno ayao kovo Mazmur ama moto kaijinta mo raura tavon mare:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Urairije umaso mamo Daud po ratoe, weramu po taune aura jewen. Daud po Amisye apa bekere rarijat bintabo arono tuna no mine vone so, umba kakai muno antuna maisyare muno apa anene mansamaisy tavon, umba anasino kopa maug kobe.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Weramu Yesus pamo Amisye po aijaseo kovakato, weti anasine mauge ramu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Maisyare omai ti, sya arakove, ribeker syare wapo ranaun kobe weye ayao so nde wasai: Yesus wepirati po ayao kakaije rapaya.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Weti are pirati panave Ai, Yesus po apa ayao kakaije rapaya tenambe. Yara are pirati po Ananyao Musa obo rarijat, weamo mamaisye ramu, mo ayao kakaije rapaya tenambeye ramu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Syo raura sya arakovo Yahudi weasai: Wasyisyaube indamu vemo Amisye apa mangke namirati anawae wusyine wo raurairive nande wasai jinya, no taiso:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Inya! Vatano wapanaikebe Rinai weap, wasyisyaube!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulus payaowa jewen, umba wepe Barnabasa pe yuje no Yahudi awa yavaro sambaya umaso rai. Naije vatane inta wo raura yai ware, “Reambeker wamare indati masyoto sambaya makanande akato umu mamo ripo ananyaowe so raura reansai jakato.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Arono usambayambea jewen, umba vatano wanui wo Paulus muno Barnabas yarijat, inta nanawamo vatano Yahudi muno inta nanawamo vatano Yahudi jewen nanawirati wo ananyao Yahudi raija to. Weti Paulusa pe yo manyao indamu manuga raneka Amisye apa kove rai.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Masyoto sambaya makanande akato, kavintare vatan tenambe utantuna no munijo naije wanugan indamu wo ayao Amisy wemirati Paulus muno Barnabas yo raura ranaun.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Weramu arono vatano Yahudi wo vatano wanuije umaso maen, manuga mparijo Paulusa pe yai, weti wo Paulus apa ayaowe raura tantunawi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Weramu Paulus muno Barnabas ijanive ramu, yara yo raura akananto vambunimbe yare, “Ayao Amisye somamo vatano Yahudi weapirati urare indamu raura wasai manasyimbe. Weramu wapo rawatambe muno taune wapare kovo nuge nuganuije omamo wamamaisyo raije ramu. Maisyare omai ti, soamo ririmo wasapaya vayave, yara ririmare ririnta no vatano Yahudi jewene mansai.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ririmare rimo Ayao Kove raura vatano Yahudi jewene mansai weye Amisye po ririnsatutir pare:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Arono vatano Yahudi jewen una no munijo namije wo Paulus apa ayao umaso ranaun, manayanambe muno wo Amisye ararimbe weye apa ayao ngko dave. Muno are nanawirati Amisye po matayao indamu awaura kovo nuge nuganuije rai, wenanawamo wanave Yesus ai.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Umba Ayao Kovo Yesus maneka manakoe no munijo namije rai tenambe.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Weramu vatano Yahudi manuga ngkakaijo Paulus muno Barnabas yai. Weti vatano Yahudi wayao maje irati wanya awa tame ntiti inta mai, nanawirati utavondi ananyao Yahudi rai. Muno wayao maje tavon irati anya inta mai, nanawirati ube akarive munijo namije rai. Weti wo vatane umaso manuga raugabe indamu wo arare rave irati Paulus muno Barnabas yai, ti wo yawatambe munijo namije rai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Umba Paulusa pe yo kapumo nowo yajoe raije ranepataje no vatano munije umaso mansamun indamu mbe rarorombe wo taune awa mangke ranawan. Umba Paulus muno Barnabas yirija no munijo Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Muno vatano wanave Yesus ai nanawirati una tawan no munije umawe rai manayanambe rave muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mansai.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.