Atos 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono naije Akarijo Titi Herodes apa ayao maje indamu vatano wanave Yesus aije inta mansaijar muno po mansave tatugadi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Muno po apa naite inta matutir indamu wo Yakobus, wepirati Yohanes apa anuija pije, aubaisyo omake rai.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Weti Petrus no tawan no tanoano makova rai, weramu anugano Amisye ube sambayambe ai tutir.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ono akoe umaso mewen, umba Herodes pare, “Siman indati syo Petrus auguje no kakavin indamu syo anajo apa ana dave ti ngkakaije rai.” Ama namanoe Petrus niki waijo besije nsawa aneme rai rautan. Waije umaso ransawa no naite jiruma yai indamu yo aman muno naito kaijinta yo unsanda raman tavon.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Kavuratawe naito Amisye inta paje te no Petrus amun muno vare mo tanoane umaso ravar tenambe. Umba naite umaso po Petrus atukamaje no awandaredate we, pare, “Nyavave ra nseo!” Naije kobe waijo besije umawe mpapaya Petrus aneme rai, ntaoponaje ntuna.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Umba naito Amisye po raura aje ai pare, “Nyo nya ansune raugasyo nanasine rai muno najo kokome rave tavon.” Weti Petrus tavondi apa ayao umaso rai. Umba naito Amisye po raura akato pare, “Nyo ansuno mamoane rave tavon umba wintavondi rinai.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Naije kobe yuje tanoano makova raora, weramu Petrus pantatukambe ana so nande tugae rako jewena rako? Pare veravo ana somamo nikimari vayave ma.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Yuje yo unsanda ramano manasyine rapaya, muno unsanda jirume rapaya nakato, umba nyande no unsanda besijo manakoe rai. Unsanda umaso taune mpaya amave vayave, umba yusya no kakavin. Naije yanya unanuije rai weramu nggwaravain daveye ramu, kavuratawe naito Amisye aumandijo ai kobe.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Soa umba Petrus paparo ai, pare, “Wakoe! Risyuje tanoano makova rai tugae! Amisye pi po apa naite atutir po inaugavuje Herodes anem uga raora, muno po inapaya irati akarijo akokoe Yahudi awa mangke wo ratantona rinai raora tenambe.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Petrus po anakotare umaso ratantonawa jewen, naije poroto kobe no Maria ama yavare rai. Maria umaso mamo Yohanes, wepi awain tavonamo Markus, apa akoya mije. Arono naije vatano wanave Yesus aije wanugan no ama yavare ama uga rai, ube sambayambeve.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Umba Petrus nande unsanda sisa rai, weramu rauguji matuve. Weti po apa kawije raveano unsanda rananepat. Umba wanya manapatambe no yavare umaso rai inta muje, ama tame mirati Rode. Mare mbe ramu mo unsanda umaso rausiso.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Umba mo Petrus anamote ranaun ti mare, “Sopamo Petrusa pi vae!” Ranayanambe rave ti mavave makare, weramu mo unsanda rausiso jewen. Umba mo raura nanto vatano una no yavar uga mansai tenambe mare, “Petrusa pi de te no unsanda sisa umu.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Vatane umaso wanave raije ramu, ware, “Winyamo anaivije inta mo navea wirati nyayaoware wato maisyowe!” Weramu ranuga matu, mare, “Syo anaun tugae Petrusa pi vae.” Weramu vatane wanave rai jewena nene, ware, “Vatano nyo anaune wato pamo somaisyamo naito Amisyo po Petrus aeranande inta pi de.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Petrus opamo po unsanda rananepat tutir. Weti vatane wuje wo unsanda rausiso, umba wo aen ti upaparo mansai.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Umba ware wayao ai, weramu Petrus aneme veano makamananto, pare, “Wamanin dati!” Umba po raura pare Amisye opirati po auguje tanoano makova raora, muno po ana nande aije ratodi tenambe. Apa ayaowe mewen, umba pare, “Syare wapo raura Yakobus ai muno wama arakove mai tenambe.” Umba poroto kobe no munijo kaijinta.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Siman akato naito wo tanoano makova ramane umawe manuga nseo majeve, ware, “Wambeare ruimaisy akato? Umba Petrus pamo soa pujeare ruimaisy?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodes po naito kaijinta matutir indamu wo Petrus akani. Weramu wo akanija marudi, unanta aije ramu. Umba Herodes po naito wo Petrus amane umawe mawainde inda po manajo pare, “Petrus pujeare ruimai?” Po manajoa jewen, umba po mangke raugaje indamu naite umaso maubaisy.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Arono naije Herodes parijo vatano nanawirati una no munijo Tirus muno munijo Sidon mansai. Weti vatano Tirus muno Sidon inta ude ubeker ware wo ayao raura Herodes ai, weye awa anaisyo wo raisye mamo nori rati apa munijo be akarive raije rai. Umba unande no Berastus ai, wepamo vatano panapatambe Herodes ai, indamu Berastus umaso po mansaugavere no Herodesa nui, indamu wepe wenawe wo mansaneme raijar wirati mansanuga nsauman akato.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Noa masyoto rapatimu indamu vatane umaso wanunugambe, umba Herodes po apa ansuno akoe rave, muno puje tuna no kursijo titi rai, umba payao aje vatano wanunugambe umaso mansai.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Umba vatane umaso wo aura titive ware, “Herodes apa ayao maisyare vatan bayave inta payao ramaisye ramu, yara maisyare Amisye pi payao aje ramaisy!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Herodes pamo vatano ararin dave, weti anayanambe po vatane awa ayao umaso raraniv. Yara po Amisye aura titive jewen, weti Amisye po apa naite inta atutir po Herodes aubaisy, muno uve ntipu mo anasine raisy. Umba Herodes kakai kobe.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Weramu Ayao Kovo Yesus maneka manakoe tutir kobe.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Arono naije Barnabasa pe Saulusa pe yo doije raugavere akarijo wo anugano Amisye maugave mansai no Yerusalem. Yo raunandea jewen, umba yare yakata no munijo Antiokia. Muno yo Yohanes, awain tavonamo Markus, augav inda tavono yai.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.