Atos 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Arono naije Akarijo Titi Herodes apa ayao maje indamu vatano wanave Yesus aije inta mansaijar muno po mansave tatugadi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Muno po apa naite inta matutir indamu wo Yakobus, wepirati Yohanes apa anuija pije, aubaisyo omake rai.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Weti Petrus no tawan no tanoano makova rai, weramu anugano Amisye ube sambayambe ai tutir.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ono akoe umaso mewen, umba Herodes pare, “Siman indati syo Petrus auguje no kakavin indamu syo anajo apa ana dave ti ngkakaije rai.” Ama namanoe Petrus niki waijo besije nsawa aneme rai rautan. Waije umaso ransawa no naite jiruma yai indamu yo aman muno naito kaijinta yo unsanda raman tavon.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Kavuratawe naito Amisye inta paje te no Petrus amun muno vare mo tanoane umaso ravar tenambe. Umba naite umaso po Petrus atukamaje no awandaredate we, pare, “Nyavave ra nseo!” Naije kobe waijo besije umawe mpapaya Petrus aneme rai, ntaoponaje ntuna.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Umba naito Amisye po raura aje ai pare, “Nyo nya ansune raugasyo nanasine rai muno najo kokome rave tavon.” Weti Petrus tavondi apa ayao umaso rai. Umba naito Amisye po raura akato pare, “Nyo ansuno mamoane rave tavon umba wintavondi rinai.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Naije kobe yuje tanoano makova raora, weramu Petrus pantatukambe ana so nande tugae rako jewena rako? Pare veravo ana somamo nikimari vayave ma.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Yuje yo unsanda ramano manasyine rapaya, muno unsanda jirume rapaya nakato, umba nyande no unsanda besijo manakoe rai. Unsanda umaso taune mpaya amave vayave, umba yusya no kakavin. Naije yanya unanuije rai weramu nggwaravain daveye ramu, kavuratawe naito Amisye aumandijo ai kobe.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Soa umba Petrus paparo ai, pare, “Wakoe! Risyuje tanoano makova rai tugae! Amisye pi po apa naite atutir po inaugavuje Herodes anem uga raora, muno po inapaya irati akarijo akokoe Yahudi awa mangke wo ratantona rinai raora tenambe.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Petrus po anakotare umaso ratantonawa jewen, naije poroto kobe no Maria ama yavare rai. Maria umaso mamo Yohanes, wepi awain tavonamo Markus, apa akoya mije. Arono naije vatano wanave Yesus aije wanugan no ama yavare ama uga rai, ube sambayambeve.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Umba Petrus nande unsanda sisa rai, weramu rauguji matuve. Weti po apa kawije raveano unsanda rananepat. Umba wanya manapatambe no yavare umaso rai inta muje, ama tame mirati Rode. Mare mbe ramu mo unsanda umaso rausiso.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Umba mo Petrus anamote ranaun ti mare, “Sopamo Petrusa pi vae!” Ranayanambe rave ti mavave makare, weramu mo unsanda rausiso jewen. Umba mo raura nanto vatano una no yavar uga mansai tenambe mare, “Petrusa pi de te no unsanda sisa umu.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Vatane umaso wanave raije ramu, ware, “Winyamo anaivije inta mo navea wirati nyayaoware wato maisyowe!” Weramu ranuga matu, mare, “Syo anaun tugae Petrusa pi vae.” Weramu vatane wanave rai jewena nene, ware, “Vatano nyo anaune wato pamo somaisyamo naito Amisyo po Petrus aeranande inta pi de.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Petrus opamo po unsanda rananepat tutir. Weti vatane wuje wo unsanda rausiso, umba wo aen ti upaparo mansai.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Umba ware wayao ai, weramu Petrus aneme veano makamananto, pare, “Wamanin dati!” Umba po raura pare Amisye opirati po auguje tanoano makova raora, muno po ana nande aije ratodi tenambe. Apa ayaowe mewen, umba pare, “Syare wapo raura Yakobus ai muno wama arakove mai tenambe.” Umba poroto kobe no munijo kaijinta.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Siman akato naito wo tanoano makova ramane umawe manuga nseo majeve, ware, “Wambeare ruimaisy akato? Umba Petrus pamo soa pujeare ruimaisy?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes po naito kaijinta matutir indamu wo Petrus akani. Weramu wo akanija marudi, unanta aije ramu. Umba Herodes po naito wo Petrus amane umawe mawainde inda po manajo pare, “Petrus pujeare ruimai?” Po manajoa jewen, umba po mangke raugaje indamu naite umaso maubaisy.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Arono naije Herodes parijo vatano nanawirati una no munijo Tirus muno munijo Sidon mansai. Weti vatano Tirus muno Sidon inta ude ubeker ware wo ayao raura Herodes ai, weye awa anaisyo wo raisye mamo nori rati apa munijo be akarive raije rai. Umba unande no Berastus ai, wepamo vatano panapatambe Herodes ai, indamu Berastus umaso po mansaugavere no Herodesa nui, indamu wepe wenawe wo mansaneme raijar wirati mansanuga nsauman akato.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Noa masyoto rapatimu indamu vatane umaso wanunugambe, umba Herodes po apa ansuno akoe rave, muno puje tuna no kursijo titi rai, umba payao aje vatano wanunugambe umaso mansai.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Umba vatane umaso wo aura titive ware, “Herodes apa ayao maisyare vatan bayave inta payao ramaisye ramu, yara maisyare Amisye pi payao aje ramaisy!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Herodes pamo vatano ararin dave, weti anayanambe po vatane awa ayao umaso raraniv. Yara po Amisye aura titive jewen, weti Amisye po apa naite inta atutir po Herodes aubaisy, muno uve ntipu mo anasine raisy. Umba Herodes kakai kobe.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Weramu Ayao Kovo Yesus maneka manakoe tutir kobe.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Arono naije Barnabasa pe Saulusa pe yo doije raugavere akarijo wo anugano Amisye maugave mansai no Yerusalem. Yo raunandea jewen, umba yare yakata no munijo Antiokia. Muno yo Yohanes, awain tavonamo Markus, augav inda tavono yai.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.