Apocalipse 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Naije naito Amisy radani po apa tavuna ramawisy akato. Umba syerato syo tume inta aen, napirati no no naume rai naije kobe tende no mine vone so. Umba Amisye po kepo raveo unsanda Atemo Wen Akari Makova Rai rakepe raunande tume umaso po raijar.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Weti tume umaso po unsanda Atemo Wene umawe rausiso kobe. Naije kijao mo Atemo Wene umawe raisen maisyare tanamo raono akoeve ama kijaowe ntatipu ramaisy. Weti uma muno naumo kakavine warae mamo kamaijugambe rai.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Umba kijao umaso ama uga mamo kao insumai wuje rai, weti waje mine so rai muno vambunine raugaje mansai maisyare mingkikipi ramaisy ti ntuna no mine so rai.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Muno Amisye po raura mansai indamu vemo wo insumai, inyoe, muno anakotaro ntubai no mine so raisy inya, yara vatano Amisye apa pake meweno mansai obo nawirati wo mansewabe.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Muno onawamo matayao indamu wo vatane mao omamo jewena, yara wo mansewabe vayavea embae radani inda awa siurije manakoe. Awa siurije maisyare mingkikipi mo matao ramaisy.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Arono naije vatane ubekero ugwenene rai weye awa siurije manakoe ti, weramu ugwenen kakai. Ubekero wene nande mansai rai, weramu wene nino mansaora.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kao insumai umawe maisyare kuda matayao indamu usisa marova rai inta mansamaisy. Makari vone ana inta maisyare sapeo emasije ramaisy, muno mansamune mamo mo vatane mansamune ramaisy.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Makarivuinye maisyare wanya makarivuiny muno matomokane maisyare singa matomokane ramaisy.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Awa popane maisyare wo ansuno besije inta rave rai. Muno awa pepake ranakine ngkapakapamo maisyare kuda wo kereta rakarimu indamu wavave usisa marova raije ramaisy.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Matevane maisyare mingkikipi matevane ramaisy, weti ama mamune no rai. Muno matevane umaso ama vambunine raugaje rai indamu mo vatane manakea njorame raunande mansaija embae radani.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Awa akari po matutire pamo Anakakai Akoe apa naito teto unsanda Atemo Wene rai, apa tame raura ayao Yahudi raijamo Abadon muno raura ayao Yunani raijamo Apolion (ama ine mare “po randamisy”).
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Kakaijo manasyine syo raura ndento, umba kakai jiruma mi makare ti ridaura akato.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Umba naito Amisy kawije intabo po apa tavuna ramawisy akato. Naije idaniv anamote inta muje no tewa emasije ama korodoai mambisye rai, namirati no Amisye amune rai.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Anamote umaso mayao nanto naito Amisyo kawije intabo uma po apa tavuna raijaroe ai mare, “Nyoronto nyo naito mambisyo una tawan irati mana akoe Eprat rai mapaya irati awa waijo mo maokokaisye rai!”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Naito mambisy umaso onawamo wanatatayaube to arono wusyinoe, wo Amisye apa uma amije, Apa masyot, Apa embae, muno Apa tume so ranyut. Weti naije kobe naito Amisy umawe to po mapaya indamu wuruta wo vatano mine so inta mansaubaisy: vatano mine so maporabe mandeij weti anugane inta mirati naito mambisy umaso wo maotar weti makanive.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Muno naito mamun mine so wanui utavondi, usea irati kuda mansai tenambe. Onawamo awa wanui nanto no juta ratusije jirum, awa wanui so idanito syo ranaun.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Weti kuda muno naito mine so usea mansai nanawirati Amisye po rarorono rinai umaso onawamo syo mansaen maisyare so: Naite umaso awa ansuno wo rave mamo ansuno besi kasubai maisyare tanamo mbadurur ramaisy muno ngkeke muno ngkuga. Kuda umaso makari maisyare singa makari ramaisy muno taname ama vadurure muje no mansawa rai, ama kijao, ama kapume ntavondi rai.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Umba kuda wo siurijo mangke mandeije umaso--taname, kijaowe, muno kapumo ngkuga umaso--veano vatano mine so maubaisy. Vatano mine so maporabe mandeij, weti anugane maporabe so inta nawirati ugweneno rai.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Kuda umaso nao awa vambunine no no mansawa rai muno matevane rai tavon. Kuda matevane umaso maisyare tawae makari ramaisy, weti mo vatane manepati mansewabe.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Vatano nako tuna onawamo maotare ramu, weramu usakinavo awa ana wo raveti ngkakai raije ramu. Yara onawamo una tawan ubeaje anawayo kakai mansai muno wo awa vukane ranteter no yare mansamun. Yare umaso mamo emasije, perakije, tembaga, orame muno inyoe veano manari, weti mamije, mamarikoame, majoe no mai jivae, weramu wo nuge ranyanyute kakai, wo ana raranive jewen, muno wananave kakai.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Vatane umawe usakinav irati awa ana udave ti ngkakai raije ramu, maisyare wo vatane maubaisy, wo nyovara kakai raugav, anaerere ugavo mansai muno wanaonoambe.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.