Apocalipse 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Naije naito Amisy radani po apa tavuna ramawisy akato. Umba syerato syo tume inta aen, napirati no no naume rai naije kobe tende no mine vone so. Umba Amisye po kepo raveo unsanda Atemo Wen Akari Makova Rai rakepe raunande tume umaso po raijar.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Weti tume umaso po unsanda Atemo Wene umawe rausiso kobe. Naije kijao mo Atemo Wene umawe raisen maisyare tanamo raono akoeve ama kijaowe ntatipu ramaisy. Weti uma muno naumo kakavine warae mamo kamaijugambe rai.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Umba kijao umaso ama uga mamo kao insumai wuje rai, weti waje mine so rai muno vambunine raugaje mansai maisyare mingkikipi ramaisy ti ntuna no mine so rai.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Muno Amisye po raura mansai indamu vemo wo insumai, inyoe, muno anakotaro ntubai no mine so raisy inya, yara vatano Amisye apa pake meweno mansai obo nawirati wo mansewabe.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Muno onawamo matayao indamu wo vatane mao omamo jewena, yara wo mansewabe vayavea embae radani inda awa siurije manakoe. Awa siurije maisyare mingkikipi mo matao ramaisy.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Arono naije vatane ubekero ugwenene rai weye awa siurije manakoe ti, weramu ugwenen kakai. Ubekero wene nande mansai rai, weramu wene nino mansaora.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kao insumai umawe maisyare kuda matayao indamu usisa marova rai inta mansamaisy. Makari vone ana inta maisyare sapeo emasije ramaisy, muno mansamune mamo mo vatane mansamune ramaisy.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Makarivuinye maisyare wanya makarivuiny muno matomokane maisyare singa matomokane ramaisy.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Awa popane maisyare wo ansuno besije inta rave rai. Muno awa pepake ranakine ngkapakapamo maisyare kuda wo kereta rakarimu indamu wavave usisa marova raije ramaisy.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Matevane maisyare mingkikipi matevane ramaisy, weti ama mamune no rai. Muno matevane umaso ama vambunine raugaje rai indamu mo vatane manakea njorame raunande mansaija embae radani.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Awa akari po matutire pamo Anakakai Akoe apa naito teto unsanda Atemo Wene rai, apa tame raura ayao Yahudi raijamo Abadon muno raura ayao Yunani raijamo Apolion (ama ine mare “po randamisy”).
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kakaijo manasyine syo raura ndento, umba kakai jiruma mi makare ti ridaura akato.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Umba naito Amisy kawije intabo po apa tavuna ramawisy akato. Naije idaniv anamote inta muje no tewa emasije ama korodoai mambisye rai, namirati no Amisye amune rai.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Anamote umaso mayao nanto naito Amisyo kawije intabo uma po apa tavuna raijaroe ai mare, “Nyoronto nyo naito mambisyo una tawan irati mana akoe Eprat rai mapaya irati awa waijo mo maokokaisye rai!”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Naito mambisy umaso onawamo wanatatayaube to arono wusyinoe, wo Amisye apa uma amije, Apa masyot, Apa embae, muno Apa tume so ranyut. Weti naije kobe naito Amisy umawe to po mapaya indamu wuruta wo vatano mine so inta mansaubaisy: vatano mine so maporabe mandeij weti anugane inta mirati naito mambisy umaso wo maotar weti makanive.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Muno naito mamun mine so wanui utavondi, usea irati kuda mansai tenambe. Onawamo awa wanui nanto no juta ratusije jirum, awa wanui so idanito syo ranaun.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Weti kuda muno naito mine so usea mansai nanawirati Amisye po rarorono rinai umaso onawamo syo mansaen maisyare so: Naite umaso awa ansuno wo rave mamo ansuno besi kasubai maisyare tanamo mbadurur ramaisy muno ngkeke muno ngkuga. Kuda umaso makari maisyare singa makari ramaisy muno taname ama vadurure muje no mansawa rai, ama kijao, ama kapume ntavondi rai.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Umba kuda wo siurijo mangke mandeije umaso--taname, kijaowe, muno kapumo ngkuga umaso--veano vatano mine so maubaisy. Vatano mine so maporabe mandeij, weti anugane maporabe so inta nawirati ugweneno rai.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kuda umaso nao awa vambunine no no mansawa rai muno matevane rai tavon. Kuda matevane umaso maisyare tawae makari ramaisy, weti mo vatane manepati mansewabe.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Vatano nako tuna onawamo maotare ramu, weramu usakinavo awa ana wo raveti ngkakai raije ramu. Yara onawamo una tawan ubeaje anawayo kakai mansai muno wo awa vukane ranteter no yare mansamun. Yare umaso mamo emasije, perakije, tembaga, orame muno inyoe veano manari, weti mamije, mamarikoame, majoe no mai jivae, weramu wo nuge ranyanyute kakai, wo ana raranive jewen, muno wananave kakai.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Vatane umawe usakinav irati awa ana udave ti ngkakai raije ramu, maisyare wo vatane maubaisy, wo nyovara kakai raugav, anaerere ugavo mansai muno wanaonoambe.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.