Apocalipse 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arono Domba Tuvane po nyovara wao ama wararandemo mo ranavito kaururum rapaya, umba munijo ntiti ntanamanin tenambe yava uma ami vasye intai.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Umba risyo naito Amisy mansano kaururum nanawirati usayai no Amisye amune raije mansaen, umba Amisye po tavuna kaururum rave nande mansai.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Umba naito Amisy kaijinta de poroto tet mararai no tewa oram nami no no Amisye apa kursijo titi ama usye rai. Umba po unggano emasije inta raugav, muno kemenyane manui rave raunande ti po raugasya no unggane umaso ama uga rai indamu po rameseo no tewa emasije ama vone rai. Muno Amisye apa kawasae awa sambaya nseo kemenyane umaso rautan tenambe.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Weti kemenyano naito Amisy po raijar aneme rai ama kijaowe seo tawan no Amisye amun, muno Amisye apa kawasae awa sambaya rautan.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Umba naite po taname rauga no tewa orame rai, po raugasyo unggane rai ti po ramaugo mine so rai, weti katitire ravabari mo nuge rambayar, ivake ratatukande, muno mungkije nande.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Naite kaururum nanawirati wo tavuna Amisye raijare wanatatayaube indamu wo ramawisy.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Weti naito manasyin po apa tavuna ramawisy. Naije maru oram muno tanamo mavu mo rakukuive ntende mine so rai. Naije mine so raporabe mandeij, weti vasye intabo mangkuro ama inyoe muno insumai ntuna no ama uga rai rautan tenambe.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Naito Amisy jirume po apa tavuna ramawisy akato. Naije ana inta maisyare unato akoe inta ramaisy umba tanamo mbadurur dai, ramauta no nawanan. Umba nawanane raporabe mandeij, weti vasye inta mamo mavu vintabo.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Muno anakotaro Amisye po ranari weti ntuna nawanane ama uga rai mamo raosora mandeij, weti varore inta muenen bintabo. Muno nyomano manya no mayane rai mamo raosora mandeij, weti varore inta mirati mandamisy bintabo.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Umba naito mandeije po apa tavuna ramawisy akato. Naije tumo akoe no no naumo warae inta tende, tume umaso badurur maisyare yawainyo manakoe raindi. Tume umaso temaje no mine so, umba mana akokoe muno mana mamaun mamo raosora mandeij, weti varore inta mirati tume umaso po raron dave.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Tume umaso apa tame mirati Tumo Pariman. Weti mana uma raosora mandeije we, varore inta mirati tume umaso po raron ti ama mana mpariman dave, weti vatane wanui ugweneno rai weye wo ramanam.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Naito Amisy mambisye po apa tavuna ramawisy akato. Naije uma aporabe mandeibe, weti vasye inta mirati maisyare ana inta ratu rai ti ngkaumudi arono masyote yasyin. Maisyare omai tavon, embae muno tume maporabe mandeibe ti aya nake inta mirati ngkaumudi tavon. Maisyare omai ti, namane vasye inta ngkaumudi rave muno siman vasye inta ngkaumudi tavon.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Umba syeraseo, daniv akato, insani mangkangkano po ayao patimu raura inta badirir no naumo warae, gwain akoeve pare, “Wakakai! Wakakai! Wakakai! Vatan tenambe watantuna no mine vone so, wakakai! Weye naito Amisye mandeij nanawirati wo awa tavuna ramawi dainy soamo ware wo ramawisy akato!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.