Apocalipse 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naije syerato syo Domba Tuvane aen po nyovara wao ama wararandemo mo ranavite kaururum umaso ama manasyine rapaya. Naije idaniv ana akokoe mambisye umawe inta payao anamote maisyare katitire wemaisy pare, “Winde!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Umba syo raen: Tugae rave, kuda popere inta de ai! Vatane inta seo tuna ai, po apae raijar muno Amisye po sapeo inta raugasyo ai, maisyare akarijo titi amaisy. Bambunin ti pusyo indamu marovave apa marova mai pare po mapinde.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Muno Domba Tuvane po wararandemo mo ranavito jirume rapaya akato, umba idaniv ana akokoyo jirume gwain pare, “Winde!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Umba kuda nijam dave inta puje akato de ai muno vatane inta seo tuna ai. Amisye po omako manakoe raunande vatane umaso ai ti po raugav. Muno Amisye po vambunine raugaje ai indamu po marova raugav ti ntami no mine so rai vintabo, weti vatane wo mansaubaisyo vambinibe.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Arono Domba Tuvane po wararandemo mo ranavito mandeije rapaya, umba idaniv ana akokoyo mandeije gwain pare, “Winde!” Umba syerato, tugae rave kuda karisya inta puje de ai! Muno vatane inta seo tuna ai, po katijo mo mangke raroron inta raugav po raijaro aneme rai.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Muno idanito anamote inta ngkin no ana akokoe Amisye po manari yano mambisye umawe awa yasyin, mo raura nanto vatano seo kuda umaso ai mare, “Syare nyo maroro akoe augav, weti kasyambere muno anaisyo paparaisy mawes akatoe ramu, ti aya mangke nseo rave. Vatane wo doijo manui veano ravae indamu wo raisy. Weramu vemo anggurije muno manino saitun aya mangke nseo nora.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Arono Domba Tuvane po wararandemo mo ranavito mambisye rapaya, ana akokoyo mambisye gwain pare, “Winde!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Umba syerato: Tugae rave, kuda kugaave de ai! Muno vatano seo tuna ai opamo apa tame mirati Weno Akoe. Vatane inta tavondi ai dijabe, apa tame mi Hades. Amisye po vambunine raunande yai indamu yo vatano mine so maporabe mambisy, umba yo nake inta maotar yara mandeija una. Vatane inta nawamo yo omake veano maperami, muno inta nawamo marore po maubaisy, muno inta nawamo waneno mangke nande mansai ti ugwenen, muno inta nao akatoamo make sivuinye wo maubaisy.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Arono Domba Tuvane po nyovara wao ama wararandemo mo ranavito radani rapaya, syerato syo tewa orame inta raen, vatane awa rugara manui una no tewa umaso ama ruke rakijani. Wenawamo vatano mine so wo maubaisy weye wo Amisye apa ayao ravov muno wo Yesus aura kakavimbe.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Soamo vatano ugwenene umaso ugwaino manamoto manakoe rai ware, “Amisyo winy, Wimbe akarive anakotare rai tenambe, muno Winyirati ngkakavimbe rave muno tugae rave. Nandui rati indati Nyo vatano mine waraya awa mangke rapatimu? Nandui rati indati Nyo mangke rasakinav irati vatano wo reansaubaisye so mansai?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Umba vatane umaso nawamo Amisye po ansuno mpopero manawadi raunanto wo rave, muno Po raura akananto mai pare, “Maneai! Weye wapa arakove inta nawirati wanapatambe Inaija nene, weramu vatano mine waraya ware wo maubaisy rijabe akato, maisyare muno wo weasaubaisyoe ramaisy. Weti syare wapo ranyut ava wapa arakove awa wanuije nseo ra mamaisyo Sya bekere rai, indati Syo mangke raugaje vatano wo weasaowe muno wo mansaowe mansai tenambe.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Umba syo Domba Tuvane aen po nyovara wao ama wararandemo mo ranavito kawije intabo rapaya akato. Naije mungki akoe inta ravari, umba uma ami ngkaumudi kobe muno embae rami nijam maisyare mavu.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Muno tumo no no naumo warae utataopon no mine vone so maisyare inyo ara inta ama mano ta ngkamurama nene ntaruran weye ovaro panyoan dave po ramawisy wemaisy.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Weti naumo warae nsausuv maisyare kare wao nsaakuvi, muno papukame mansosop muno nupatimu mansoso tavon.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Umba akarijo titi mine so muno vatano akokoe muno nait akari akoe muno vatano awa ananuge manui muno vatano wo nuge raijanande tenambe unanajibe, muno vatano mansaijaro arove nao muno mansaijaro arove jewene nao--vatan tenambe umaso unajiv bintabo. Unanajibe wuruta ukaokaibe tinda rai muno orame varodore raita no unate ama ruduke rai.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Umba ugwain ware, “Orame winy! Papukame winy! Ngkipu ra nyaje nyo reansataanto no min ate waraya! Indamu nyo reansangkokaibe Amisye ai indamu vemo Po reansaen nora, Napi tuna apa kursijo titi rai. Muno vemo Domba Tuvane apa pari mangke maje reansai nora!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Weye Amisye apa mangke pare Po raugaje ama masyote nande to. Weti are pirati indati bambunina atawandi rai?!”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.