Apocalipse 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naije syerato syo nyovara wao raakuvi inta raen no Napi tuna no kursijo titi anem ngkove rai. Ayao ratoe nyovara wao raakuvi umaso ama uga muno ama akiri rai weti ntairi tenambe, muno wararandeme rave ama pame ranavit susye kaururum.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Muno syo naito Amisye inta aen, opamo bambunin dave. Naije gwain akoeve pare, “Are pirati indati mamaisyo po ayao Amisyo ratoe nyovara wao raakuvi so ama wararandeme rapapaya indamu po raniku?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Weramu nai munijo ntiti muno mine vone so muno mine so ama ate waraya, vatane inta no no nugo ratodi so indamu puje po nyovara wao raakuvi so raniku muno po ama ayao raen, inta bambunin dai ramu.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Weti risyo ranyanyut, syoyova mansasiraki rave, weye vatane inta mamai da po ayao Amisy uma raakuvi we raniku jewen muno po ama uga raen tavone mamo jewen tenambe.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Naije vatano ube akarive mansano tenam eane mambisy umawe nanawirati utantuna no Amisye apa kursijo titi ama usye rai inta po raura rinai pare, “Vemo nyoyov inya! Ndaen: Yesus Kristus wepi mamaisyo Po wararandemo mo ranavite kaururum rapapaya muno nyovara wao raakuvi raniku, weye Opirati po Anakakai Akoe apinde to weti Wepi po ransui. Opamo ‘Singa Susyo Yehuda’ waino Ai, weye opamo wama Akarijo Akoe pije. Muno Opamo Daud apa ajavi apa tame ntiti pije.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Arono naije syo inta raen dijati akato, maero Domba Tuvane te no kursijo titi umawe ama yasyine rai. Muno ana akokoe Amisye po manari yano mambisy umawe wo akianiri muno vatano ube akarive mansano tenam eane mambisy we mansautan tenambe. Domba Tuvane umaso maisyare aotar aubai to. Apa korodoai ntatipu Ai omamo kaururum. Amije kaururum ntavon, wemamo Amisye apa anawayo vambunine kaururumo wemije, Po ratutir nde mine so rai tenambe to.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Naije kobe Domba Tuvane nande no Amisy napi tuna no kursijo titi raije Ai. Nyovara wao raakuvi Amisye po raijaro aneme ngkove rai mi Domba Tuvane pavakananto rai Po raugav.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Arono Domba Tuvane pavakananto rai Po raugav, ana akokoe Amisye po manari mambisye umawe nao muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisye umawe nao wo awa vukane ranteter no Domba Tuvane amune rai. Umbawe wo kecapi raija tetebe muno wo kapijo emasi veano kemenyane raveasyai ti ntairi raijar tavon. Kemenyane umaso ramer ti ama kijaowe nseo, ranavane nsainy. Kemenyane ama kijaowe somamo Amisye apa kawasae awa sambayane ma.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Umba ukinyo ansyerano wanyine inta rai, wo Domba Tuvane ararimbe:
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Soamo Nyo vatane umaso manugan ti wimbe akarive mai tenambe,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Naije akato syo inta raen akato, idaniva naito Amisye inta wanui rave manamote ranaun. Naito Amisye umaso wanui nanto no ribuge raija nseo no juta rai, weti awa wanui nseo rave. Usea nara wo Amisye apa kursijo titi rawariki. Wo ana akokoe mambisy umawe muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe makiani tenambe.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Umba wanugan tenambe, ukinyo manamoto manakoe rai, awa ansyerane mi so:
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Idaniv akato mamo anakotaro ranari tenambe ti no no naumo warae ma, nde no mine vone so rai ma, masyo no mine ama ate ma, no no mayane ama uga rai muno ana ntuna rai, wanugan tenambe ukinyo ansyerane rai ware:
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Umba ana akokoe mambisy umawe wo raura ware, “Tugae!” Muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe ubeaje Amisye ai, wo vukane ranteter no Amune rai.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.