Apocalipse 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Naije syerato syo nyovara wao raakuvi inta raen no Napi tuna no kursijo titi anem ngkove rai. Ayao ratoe nyovara wao raakuvi umaso ama uga muno ama akiri rai weti ntairi tenambe, muno wararandeme rave ama pame ranavit susye kaururum.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Muno syo naito Amisye inta aen, opamo bambunin dave. Naije gwain akoeve pare, “Are pirati indati mamaisyo po ayao Amisyo ratoe nyovara wao raakuvi so ama wararandeme rapapaya indamu po raniku?”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Weramu nai munijo ntiti muno mine vone so muno mine so ama ate waraya, vatane inta no no nugo ratodi so indamu puje po nyovara wao raakuvi so raniku muno po ama ayao raen, inta bambunin dai ramu.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Weti risyo ranyanyut, syoyova mansasiraki rave, weye vatane inta mamai da po ayao Amisy uma raakuvi we raniku jewen muno po ama uga raen tavone mamo jewen tenambe.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Naije vatano ube akarive mansano tenam eane mambisy umawe nanawirati utantuna no Amisye apa kursijo titi ama usye rai inta po raura rinai pare, “Vemo nyoyov inya! Ndaen: Yesus Kristus wepi mamaisyo Po wararandemo mo ranavite kaururum rapapaya muno nyovara wao raakuvi raniku, weye Opirati po Anakakai Akoe apinde to weti Wepi po ransui. Opamo ‘Singa Susyo Yehuda’ waino Ai, weye opamo wama Akarijo Akoe pije. Muno Opamo Daud apa ajavi apa tame ntiti pije.”
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Arono naije syo inta raen dijati akato, maero Domba Tuvane te no kursijo titi umawe ama yasyine rai. Muno ana akokoe Amisye po manari yano mambisy umawe wo akianiri muno vatano ube akarive mansano tenam eane mambisy we mansautan tenambe. Domba Tuvane umaso maisyare aotar aubai to. Apa korodoai ntatipu Ai omamo kaururum. Amije kaururum ntavon, wemamo Amisye apa anawayo vambunine kaururumo wemije, Po ratutir nde mine so rai tenambe to.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Naije kobe Domba Tuvane nande no Amisy napi tuna no kursijo titi raije Ai. Nyovara wao raakuvi Amisye po raijaro aneme ngkove rai mi Domba Tuvane pavakananto rai Po raugav.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Arono Domba Tuvane pavakananto rai Po raugav, ana akokoe Amisye po manari mambisye umawe nao muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisye umawe nao wo awa vukane ranteter no Domba Tuvane amune rai. Umbawe wo kecapi raija tetebe muno wo kapijo emasi veano kemenyane raveasyai ti ntairi raijar tavon. Kemenyane umaso ramer ti ama kijaowe nseo, ranavane nsainy. Kemenyane ama kijaowe somamo Amisye apa kawasae awa sambayane ma.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Umba ukinyo ansyerano wanyine inta rai, wo Domba Tuvane ararimbe:
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Soamo Nyo vatane umaso manugan ti wimbe akarive mai tenambe,
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Naije akato syo inta raen akato, idaniva naito Amisye inta wanui rave manamote ranaun. Naito Amisye umaso wanui nanto no ribuge raija nseo no juta rai, weti awa wanui nseo rave. Usea nara wo Amisye apa kursijo titi rawariki. Wo ana akokoe mambisy umawe muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe makiani tenambe.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Umba wanugan tenambe, ukinyo manamoto manakoe rai, awa ansyerane mi so:
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Idaniv akato mamo anakotaro ranari tenambe ti no no naumo warae ma, nde no mine vone so rai ma, masyo no mine ama ate ma, no no mayane ama uga rai muno ana ntuna rai, wanugan tenambe ukinyo ansyerane rai ware:
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Umba ana akokoe mambisy umawe wo raura ware, “Tugae!” Muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe ubeaje Amisye ai, wo vukane ranteter no Amune rai.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.