Apocalipse 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Sardis maeranande ai, maisyare so:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Wabesea! Vemo wamaindi jakato nora! Wapo wapa anave raijasea mbambunin akato, weye Syo wasaen wapa anave soamo mamaun dave, kavintare raumandi kobe. Muno Syo wasaen wapa ana wadaveye mamai dainy no Sya Amisye amune rai.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Weti syare wasaemen ananyao tugae wapo ranaun muno wapanave rai to rai. Syare wabeta rai muno wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Weye wapare wamaindi tutir, indati syakare Syo mangke raugaje wasai. Syakare mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye Sya ide wemamo mbe papabe, ti nandui rati ide wasai omamo weapantatukambe rai.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Weramu Anugano Amisyo wana no Sardis weap, vatane inta una no wapa yasyin wo taune mansanuga raeranande ti ngkakavimbe. Weti arono munije ama akari, indati wo ansuno mpoper rave umba Risye wenawe reamanya tenambe, weye Syo mansaen onawamo umamaisy.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, weamo indati Syo ansuno mpopere raunanto po rave taije maisy. Muno Syo apa tame raupaisyo Sya bukuge raije ramu, namirati mo vatano ukova nuge nuganui awa tame ratoe rai. Muno indati Syo aura Sya Injaya ai muno Apa naite mansai tavon syare, ‘Sopamo Sya arikainy tavondi Rinai pi so.’
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Umba Yesus po raura rinai jakato pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Piladelpia maeranande ai, maisyare so:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Syo wapa ana wadave raen tenambe. Waperade! Syo unsanda rausiso wasai muno vatane inta po rauguji akato kakai. Syo raen wamayondi, weramu weatavondi Sya ayaowe rai tutir muno weapo inamamarave ramu.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Wadanide! Vatano Anakakai Akoe be akarive mansai inta wo taune mawain ware onawamo vatano Yahudi, weramu jewen, weti onawamo wayarurijabe. Indati Syo vatano wayarurijabe umaso mantitidi ude anugano Amisy wasai, wo vukane ranteter no wasamune rai indamu wo raura wasai ware, ‘Tugae, Amisy Yesus muinyo wasai.’
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Syo ananyao raugaje wasai to indamu wasatawandi tutir, muno Syo wasaen wabeta Sya ananyao umaso rai ti mamai to. Maisyare omai ti, arono indati siurijo manakoe nande mine so rai tenambe indamu mo vatano mine so matopan, syare Syo wasaoraijo rai jaje.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Syavave ide. Ide ti Sya ananyao wemirati wapo rarijat, syare wapo raijar matuve, indamu vemo vatane inta po wasaponae ti kovo ntuna mo wasanyut no munijo ntiti raumandijo wasai nora.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, opirati Syo atayao da aurata irati ajijo mo Yavaro Amisy no munijo ntiti ratugar matu ti nteta nuge nuganui. Maisyare omaisyamo vatane umaso indati puje rai jakatoe ramu, yara tuna no naijea nuge nuganui. Syo sya Amisye apa tame ratoe vatane so ai muno Sya Amisye apa munije ama tame ratoe ai tavon. Apa munije rawainamo Yerusalem Nggwanyin, namirati no no munijo ntiti indati maje no mine vone so rai. Muno indati Syo sya tamo wanyine ratoe anakea rai tavon.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Laodikia maeranande ai, maisyare so:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Weapamo wasaurata irati mana nanayaodi rai, mamoane jewen muno nanayao dave jewen, weye wapa bekero Rinai mamo manakoe jewen, yara mamaun bayave. Ribeker syare wapo intabo rapatimu: nanayao ndako mamoane ndako. Weramu waponae.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Maisyare omai ti, indati Syo wasanyanyipube weye syonayo wasai! Weye weapamo wasaurata irati mana nanayaodi vayave rai, mamoane jewen muno nanayao jewen.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Wapo raura wapare, ‘Reama ananuge manui, weti anakotar reamaura rai mamo mamai to, inta meweno reansaije ramu.’ Weramu weapantatukambe rave! Inaemeno wasai weye wapa anave meweno wasai. Wasami ntuba muno weasarokanive weye ana wadave ti ngko dave meweno wasai.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Maisyare omai ti, Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo emasijo no no Rinai ramavun, omamo emasijo kakui, indamu weapamo watenami rai. Muno wapo Sya ansuno mpopere ramavun tavon indamu wapo wasanasine ratatuv, namirati nsarokanive muno mbe samaneve. Muno wapo nyovara ami kakai ramavuno Inai tavon indamu wadaugaje wasami ntuba rai indamu wapo nuge raen.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Vatano rui nawirati Rimuinyo mansai, weamo Syo awa ayao kakai raura kakavimbe nanto mai muno Syo manepat indamu ubeta Sya ananyao rai. Weti syare wapo Sya bekere rarijat muno wasakinavo wapa ayao kakai rai.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Wadanide! Ritet no wapa unsanda uje rai, Syo wapa tame rawain. Ranivara vatane inta po inanamote ranaun ti puje po unsanda rausiso Inai, weamo risiso inanto ai, ririmisyisy kava.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Are nawirati bambunin wo ayao mamuno mine so rapinde, Syo mansamayaro ube akarive inatavon, maisyare muno Risyo ayao mamuno mine so rapinde, weti soamo ibe akarive Injayo Amisy atavon.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.