Apocalipse 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Sardis maeranande ai, maisyare so:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Wabesea! Vemo wamaindi jakato nora! Wapo wapa anave raijasea mbambunin akato, weye Syo wasaen wapa anave soamo mamaun dave, kavintare raumandi kobe. Muno Syo wasaen wapa ana wadaveye mamai dainy no Sya Amisye amune rai.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Weti syare wasaemen ananyao tugae wapo ranaun muno wapanave rai to rai. Syare wabeta rai muno wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Weye wapare wamaindi tutir, indati syakare Syo mangke raugaje wasai. Syakare mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye Sya ide wemamo mbe papabe, ti nandui rati ide wasai omamo weapantatukambe rai.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Weramu Anugano Amisyo wana no Sardis weap, vatane inta una no wapa yasyin wo taune mansanuga raeranande ti ngkakavimbe. Weti arono munije ama akari, indati wo ansuno mpoper rave umba Risye wenawe reamanya tenambe, weye Syo mansaen onawamo umamaisy.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, weamo indati Syo ansuno mpopere raunanto po rave taije maisy. Muno Syo apa tame raupaisyo Sya bukuge raije ramu, namirati mo vatano ukova nuge nuganui awa tame ratoe rai. Muno indati Syo aura Sya Injaya ai muno Apa naite mansai tavon syare, ‘Sopamo Sya arikainy tavondi Rinai pi so.’
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Umba Yesus po raura rinai jakato pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Piladelpia maeranande ai, maisyare so:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Syo wapa ana wadave raen tenambe. Waperade! Syo unsanda rausiso wasai muno vatane inta po rauguji akato kakai. Syo raen wamayondi, weramu weatavondi Sya ayaowe rai tutir muno weapo inamamarave ramu.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Wadanide! Vatano Anakakai Akoe be akarive mansai inta wo taune mawain ware onawamo vatano Yahudi, weramu jewen, weti onawamo wayarurijabe. Indati Syo vatano wayarurijabe umaso mantitidi ude anugano Amisy wasai, wo vukane ranteter no wasamune rai indamu wo raura wasai ware, ‘Tugae, Amisy Yesus muinyo wasai.’
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Syo ananyao raugaje wasai to indamu wasatawandi tutir, muno Syo wasaen wabeta Sya ananyao umaso rai ti mamai to. Maisyare omai ti, arono indati siurijo manakoe nande mine so rai tenambe indamu mo vatano mine so matopan, syare Syo wasaoraijo rai jaje.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Syavave ide. Ide ti Sya ananyao wemirati wapo rarijat, syare wapo raijar matuve, indamu vemo vatane inta po wasaponae ti kovo ntuna mo wasanyut no munijo ntiti raumandijo wasai nora.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, opirati Syo atayao da aurata irati ajijo mo Yavaro Amisy no munijo ntiti ratugar matu ti nteta nuge nuganui. Maisyare omaisyamo vatane umaso indati puje rai jakatoe ramu, yara tuna no naijea nuge nuganui. Syo sya Amisye apa tame ratoe vatane so ai muno Sya Amisye apa munije ama tame ratoe ai tavon. Apa munije rawainamo Yerusalem Nggwanyin, namirati no no munijo ntiti indati maje no mine vone so rai. Muno indati Syo sya tamo wanyine ratoe anakea rai tavon.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Laodikia maeranande ai, maisyare so:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Weapamo wasaurata irati mana nanayaodi rai, mamoane jewen muno nanayao dave jewen, weye wapa bekero Rinai mamo manakoe jewen, yara mamaun bayave. Ribeker syare wapo intabo rapatimu: nanayao ndako mamoane ndako. Weramu waponae.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Maisyare omai ti, indati Syo wasanyanyipube weye syonayo wasai! Weye weapamo wasaurata irati mana nanayaodi vayave rai, mamoane jewen muno nanayao jewen.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Wapo raura wapare, ‘Reama ananuge manui, weti anakotar reamaura rai mamo mamai to, inta meweno reansaije ramu.’ Weramu weapantatukambe rave! Inaemeno wasai weye wapa anave meweno wasai. Wasami ntuba muno weasarokanive weye ana wadave ti ngko dave meweno wasai.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Maisyare omai ti, Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo emasijo no no Rinai ramavun, omamo emasijo kakui, indamu weapamo watenami rai. Muno wapo Sya ansuno mpopere ramavun tavon indamu wapo wasanasine ratatuv, namirati nsarokanive muno mbe samaneve. Muno wapo nyovara ami kakai ramavuno Inai tavon indamu wadaugaje wasami ntuba rai indamu wapo nuge raen.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Vatano rui nawirati Rimuinyo mansai, weamo Syo awa ayao kakai raura kakavimbe nanto mai muno Syo manepat indamu ubeta Sya ananyao rai. Weti syare wapo Sya bekere rarijat muno wasakinavo wapa ayao kakai rai.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Wadanide! Ritet no wapa unsanda uje rai, Syo wapa tame rawain. Ranivara vatane inta po inanamote ranaun ti puje po unsanda rausiso Inai, weamo risiso inanto ai, ririmisyisy kava.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Are nawirati bambunin wo ayao mamuno mine so rapinde, Syo mansamayaro ube akarive inatavon, maisyare muno Risyo ayao mamuno mine so rapinde, weti soamo ibe akarive Injayo Amisy atavon.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.