Apocalipse 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Umba Amisy Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Epesus maeranande ai, maisyare so:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Syo anakere kotaro wapo rave raen, maisyare wadaijar panyoambe muno weasatawandi rai kobe. Syo wasaen waponayo vatano mamune mansai. Muno vatano wo taune maurana ware onawamo vatano Risyo matutir weramu jewen, wapo awa ayaowe muno awa ana udave ranyanyuti ti wadaen onawamo vatano aarurijate nawa.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Syo wasaen wasiuri weye wapanave Rinai, weramu wamayondi jewen, yara wasatawandi tutir.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Weramu ana inta no no wapa yasyin mamai dainy, omamo weamuinyo Inai jakato maisyare muno manasyinoe wea ramaisy akatoe ramu.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Syare wasaemen wapa muinyo manakoe umawe rai, weye Syo wasaen soamo miridi makaje to. Weti wasakinav irati wapa ayao kakai rai! Muno syare wapa ana wadave ngkov akato, maisyare manasyino wapanave Inai kobe ramaisy. Weramu ranivara wabeta Sya ana syo raura so rai jewen, wea indati syakare wasai umba Sya yawainyo syo raugaje mbaro wasai omamo Syo rantauno wasai jakato.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Weramu wapa ana wadave inta mirati ngkov taiso: Vatano utavondi rati Nikolaus ai wenawamo waponayo awa ana udave rai, maisyare muno Risyamo syonayo rai tavona.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisye mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamuno mine so rapinde, Syo nyoaman no no Amisye apa nawaisy no munijo ntiti raunande po raisy indamu kova nuge nuganui.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisyo po Anugano Amisy una no munijo Smirna maeranande ai, maisyare so:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Syo wapa siurije raen, muno Syo wasaen wapa ananugo mine so meweno wasai, weramu tugaeyamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Muno Syo ranaun vatane wo wasaura tantunawi. Ware onawamo vatano Yahudi, weramu jewen, yara onawamo vatano Anakakai Akoe be akarive mansai.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kavinta rati umba siurije nande wasai, weramu vemo wajaniv inya. Syo raura wasai: weapamo inta indati Anakakai Akoe po wasaugav wasisa no tanoano makova rai indamu po raen: wapanave Rinai tugae rako jewena e? Indati po wasave tatugadi yava masyote abusyin. Weti syare wabeto Ribui inai rave yava nto irati wene mo wasaugave rai. Wasatawandi tutir, weamo ama ine idaunande wasai, omirati kovo nuge nuganuijem.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, opamo indati siuri inta makanande ai jakatoe ramu arono weno jirume makanande.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Pergamus maeranande ai, maisyare so:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Wapa munijo wana rai mamo Syo raen to: Anakakai Akoe be akarive wapa munije rai. Weramu weapamo wapo wapa anave Inai raijar matuve tutir. Arono Antipas beto Rinai ti po Sya ayao raura, naije vatano una no wapa munijo Anakakai Akoe tuna rai wo aubai kobe. Weramu arono wo aubaisyoe, weapamo wapa anave omamo wapo ramamarave ramu, yara wapanave Rinai tutir.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Weramu ana inta mirati no no wapa yasyin mamai dainy, omamo wapa vatan inta utavondi anawae wusyin Bileam apa ananyao rai. Wusyinoe Bileam po Balak anyao taiso: ‘Nyo Israel manuga raugabe indamu wo anaisyo ramer nanto irati yare raije raisy muno wo ayao anaerere rave.’ Weti po vatano Israel maponae ti wo ayao kakaije rave.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Naiso Nikolaus apa ananyao mo Bileam apa ramaisy muno wapa inta nao wo Nikolaus apa ananyao umaso raija ti ubeto rai.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Maisyare omai ti, syare wasakinav irati wapa ayao kakai umaso rai! Weramu ranivara wasakinave jewen, wea indati syavave ide wasai kobe, umba Risyo omako muje irati inawa rai raugav, imarovave vatano nanawije mansai.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, Syo anaisyo manna ngkokaibe inta raunande ai, muno Syo oramo mpoper inta raugaje irati ai. Orame so Syo tamo wanyin inta ratoe rai. Tame somamo vatane inta po raene jewen, yara vatano raugaje amarom obo pirati po raen.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Tiatira maeranande ai, maisyare so:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Wapa anakere kotaro wapo rave syo raen tenambe: weamuiny irati wasai vambinibe, wapanave Inai, wapanapatambe Rinai, muno wasatawandi siurije rai. Syo wasaen soamo wapa anakero wadaijare manui rave wusyinoe rakivan.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Weramu ana inta mirati no no wapa yasyin mamai dainy, omamo wapo varore inta raugaje wanya ama tame mirati Izebel rai, ti mo anugano Amisy manyao. Wanya umaso mo taune raura mare Amisye pi po ratutir, weti Sya vatano wanapatambe Rinai wanui rave inta nawirati mo maponae indamu wo ayao anaerere rave muno wo anaisyo ramero yare rai raisy.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Muno Syo varore raugaje wanya umaso rai indamu nsakinavo ayao kakai rai, weramu ama ayao kakai anaerere umaso mamo mo rapaya ramu, yara mo rave tutir.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Waperato: Indati Syo wanene raugaje rai indamu nsiuri, muno vatano wo anaerere rave ratavone nawamo Syo mamaugo siurijo manakoe inta raron tavon, ranivara maneme mpaya awa ana wo rave ratavone so rai yava.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Vatano utavondi wanya umaso rai onawamo Syo maubaisy tavon indamu anugano Amisye nao tenambe wo inaen: Risyirati syo vatane awa ana udatantona muno ana ntipu no manuga rai raen tenambe, weti indati Syo rasakinavo wasai mamaisyo wapa ana wadave rarijati.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Muno are nawi wo ayao mamun rapinde wenawamo indati Syo tumo Tundinit augaje mansai tavon.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisye mansaije rai, weamo po ranaun.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.