Apocalipse 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umba Amisy Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Epesus maeranande ai, maisyare so:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Syo anakere kotaro wapo rave raen, maisyare wadaijar panyoambe muno weasatawandi rai kobe. Syo wasaen waponayo vatano mamune mansai. Muno vatano wo taune maurana ware onawamo vatano Risyo matutir weramu jewen, wapo awa ayaowe muno awa ana udave ranyanyuti ti wadaen onawamo vatano aarurijate nawa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Syo wasaen wasiuri weye wapanave Rinai, weramu wamayondi jewen, yara wasatawandi tutir.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Weramu ana inta no no wapa yasyin mamai dainy, omamo weamuinyo Inai jakato maisyare muno manasyinoe wea ramaisy akatoe ramu.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Syare wasaemen wapa muinyo manakoe umawe rai, weye Syo wasaen soamo miridi makaje to. Weti wasakinav irati wapa ayao kakai rai! Muno syare wapa ana wadave ngkov akato, maisyare manasyino wapanave Inai kobe ramaisy. Weramu ranivara wabeta Sya ana syo raura so rai jewen, wea indati syakare wasai umba Sya yawainyo syo raugaje mbaro wasai omamo Syo rantauno wasai jakato.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Weramu wapa ana wadave inta mirati ngkov taiso: Vatano utavondi rati Nikolaus ai wenawamo waponayo awa ana udave rai, maisyare muno Risyamo syonayo rai tavona.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisye mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamuno mine so rapinde, Syo nyoaman no no Amisye apa nawaisy no munijo ntiti raunande po raisy indamu kova nuge nuganui.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisyo po Anugano Amisy una no munijo Smirna maeranande ai, maisyare so:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Syo wapa siurije raen, muno Syo wasaen wapa ananugo mine so meweno wasai, weramu tugaeyamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Muno Syo ranaun vatane wo wasaura tantunawi. Ware onawamo vatano Yahudi, weramu jewen, yara onawamo vatano Anakakai Akoe be akarive mansai.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kavinta rati umba siurije nande wasai, weramu vemo wajaniv inya. Syo raura wasai: weapamo inta indati Anakakai Akoe po wasaugav wasisa no tanoano makova rai indamu po raen: wapanave Rinai tugae rako jewena e? Indati po wasave tatugadi yava masyote abusyin. Weti syare wabeto Ribui inai rave yava nto irati wene mo wasaugave rai. Wasatawandi tutir, weamo ama ine idaunande wasai, omirati kovo nuge nuganuijem.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, opamo indati siuri inta makanande ai jakatoe ramu arono weno jirume makanande.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Pergamus maeranande ai, maisyare so:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Wapa munijo wana rai mamo Syo raen to: Anakakai Akoe be akarive wapa munije rai. Weramu weapamo wapo wapa anave Inai raijar matuve tutir. Arono Antipas beto Rinai ti po Sya ayao raura, naije vatano una no wapa munijo Anakakai Akoe tuna rai wo aubai kobe. Weramu arono wo aubaisyoe, weapamo wapa anave omamo wapo ramamarave ramu, yara wapanave Rinai tutir.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Weramu ana inta mirati no no wapa yasyin mamai dainy, omamo wapa vatan inta utavondi anawae wusyin Bileam apa ananyao rai. Wusyinoe Bileam po Balak anyao taiso: ‘Nyo Israel manuga raugabe indamu wo anaisyo ramer nanto irati yare raije raisy muno wo ayao anaerere rave.’ Weti po vatano Israel maponae ti wo ayao kakaije rave.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Naiso Nikolaus apa ananyao mo Bileam apa ramaisy muno wapa inta nao wo Nikolaus apa ananyao umaso raija ti ubeto rai.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Maisyare omai ti, syare wasakinav irati wapa ayao kakai umaso rai! Weramu ranivara wasakinave jewen, wea indati syavave ide wasai kobe, umba Risyo omako muje irati inawa rai raugav, imarovave vatano nanawije mansai.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, Syo anaisyo manna ngkokaibe inta raunande ai, muno Syo oramo mpoper inta raugaje irati ai. Orame so Syo tamo wanyin inta ratoe rai. Tame somamo vatane inta po raene jewen, yara vatano raugaje amarom obo pirati po raen.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Tiatira maeranande ai, maisyare so:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Wapa anakere kotaro wapo rave syo raen tenambe: weamuiny irati wasai vambinibe, wapanave Inai, wapanapatambe Rinai, muno wasatawandi siurije rai. Syo wasaen soamo wapa anakero wadaijare manui rave wusyinoe rakivan.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Weramu ana inta mirati no no wapa yasyin mamai dainy, omamo wapo varore inta raugaje wanya ama tame mirati Izebel rai, ti mo anugano Amisy manyao. Wanya umaso mo taune raura mare Amisye pi po ratutir, weti Sya vatano wanapatambe Rinai wanui rave inta nawirati mo maponae indamu wo ayao anaerere rave muno wo anaisyo ramero yare rai raisy.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Muno Syo varore raugaje wanya umaso rai indamu nsakinavo ayao kakai rai, weramu ama ayao kakai anaerere umaso mamo mo rapaya ramu, yara mo rave tutir.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Waperato: Indati Syo wanene raugaje rai indamu nsiuri, muno vatano wo anaerere rave ratavone nawamo Syo mamaugo siurijo manakoe inta raron tavon, ranivara maneme mpaya awa ana wo rave ratavone so rai yava.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Vatano utavondi wanya umaso rai onawamo Syo maubaisy tavon indamu anugano Amisye nao tenambe wo inaen: Risyirati syo vatane awa ana udatantona muno ana ntipu no manuga rai raen tenambe, weti indati Syo rasakinavo wasai mamaisyo wapa ana wadave rarijati.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 — ausente —
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Muno are nawi wo ayao mamun rapinde wenawamo indati Syo tumo Tundinit augaje mansai tavon.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisye mansaije rai, weamo po ranaun.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.