Apocalipse 22
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Naije naito Amisy umawe po mana ami mo kovo nuge nuganuije raunande raroron irati inai. Mana namije ndandinit maisyare kansina ramaisy. Njam no Amisye apa kursijo titi tuna raije rai, omirati Domba Tuvan apa kursijo titi tuna rai tavon.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Muje manya no munije umaso ama unanuijo manakoe ama uga rai. Mana namije ama tuga rani rani inyo nsayai dai, inyo umaso ama mane mo kovo nuge nuganuije raunande. Tume inta pamo mambe abusyinara eane jirum, weti embae inta pamo man, inta pakato man. Ama wao mamo mo saumane raugavo vatan tenambe mai weti ugwanen akatoe ramu.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Anaamatan Amisye ma inta no akato vatane mansai no munije so ama uga rai ramu.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Muno wo Amisye amune ranyanyut muno Apa tame ratoe irati mande rai.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Namane mamo inta makare akatoe ramu. Yawainye ma inta rakaindi akato jewen, uma apa vare ma raumandi yara Amisye taune pirati baro mansai. Muno Amisye apa kawasae indati ube akarive atavona nuge nuganui.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Naije naito Amisy napije po raura rinai pare, “Anakotaro ratodi tenambe somamo tugae ma inda vatane wanave rai. Amisye, wepi po Anawayo Vambunine raunande Apa anawae mansai, Opirati po apa naite inta atutir indamu po raroron irati vatano wanapatambe Aije mansai ana mavave indati nande kobe.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Umba Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave ride! Kove ngkov irati vatano utavondi jirati ana raurairive ti ratoe no bukuge so rai mansai!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Risyirati Yohanes, risyo anakotare so raen muno syo raraniv tenambe vintabo to, weti syo ratoe so. Arono syo raen muno syo raraniva mewen, naije syo vukane ranteter no naito Amisye umaso amun, napirati po anakotare so rarorono rinai, syare ibeaje ai.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Weramu po raura akanande rinai pare, “Vemo mbeaje rinai nora! Yara mbeaje irati Amisye obo ai! Risyamo syanapatambe Amisye ai vayave, maisyare muno taune winyamo nyanapatambe Ai, muno maisyare nya arakovo anawae Amisye wanapatambe Ai muno vatano ubeta ayao ratoe no bukuge so rai mansamai tavon!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Naije po raura rinai pare, “Vemo nyo ayao raurairive ti ratoe no bukuge so inta rangkokaibe nora, weye ama masyote mararai to.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Weti arono munije ama akari, are pirati anuga mamune no ai tutir, weamo apaya ra beare wemai kai. Muno are pirati gwamo kakai no anuga raive tutir, weamo apaya ra no kobe taije. Yara are pirati anuga mamai no Amisye amune rai, weamo avara po ana mamaisye obo raija kobe tutir. Muno are pirati anuga ngkakavin, weamo avara po anuga raeranande indamu ngkakavimbe tutir.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Amisy Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave syakare kobea. Syo vatane awa ana udave ama ine raugav, ti ide Syo raunanto mai mamaisyo awa ana udave rarijati.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Risyirati manasyin dave, muno maran dave Risyi no akato. Manasyin dave weamo Risy, mansanana maran akato indati rino tutir. Weti inawainamo Alfa muno Omega.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kove ngkov irati vatano usakinavo awa ayao kakaije rai ti manuga ngkakavimbe mansai, maisyare vatane wo awa ansune rapapi ti mpoper wemaisy. Weye wenawirati Amisye bekero mansai ti, Po varore raugaje mai indamu usisa Apa munijo namije rai muno wo inyo mo kovo nuge nuganuije raunande ama mane raisy.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Yara vatano ukakainoanive usisa kakai: vatano wo nyovara kakai raugav, vatano anaerere ugavo mansai, vatano wo vatane maubaisy, vatano ubeaje yare rai, muno vatano manayanambe wo arurijate rator muno wo vatane mansaponae--are nawirati wo ayao kakai kotare umaso rave wenawamo indati usisa munijo we ama uga rai jewen, yara una no ama akiri.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Risyirati Yesus, Syo sya naite atutir pore Sya vatano wapanapatambe Rinai wasai indamu wapo anakotare so raura kakavimbe no anugano Amisye mansai. Risyirati inavaki no Daud apa susye rai, muno Risyirati inaurata irati Tundinit seo no wanamuram amaisy, wepirati ba dave.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Anawayo Vambunin muno Wanya mo Domba Tuvane aovan yo raura yare, “Winde!” Vatano are nawirati wo ayaowe so ranaun, weamo wo raura tavon, “Winde!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Risy Yohanes, risyo ayao so ratoe nde irati are bayave po ayao raurairive ti ratoe no bukuge so rai ranaun. Syare wasaemen: Ranivara vatane inta po ayao kaijinta raijanande ratoe tavon no Ayao Amisye so rai, weamo indati Amisye po apa siuri mangke syo raura kakavimbe bukuge so raijoe raugaje ai tenambe.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Muno ranivara vatane inta po anakotaro raurairive no bukuge so rai inta ransop akaje weti mamaun, weamo indati Amisye po kovo ratoe no bukuge so raugavo aora, weti tavondi vatano usisa una no munijo ngkakavimbe namije rai matavone ramu muno apaveo nyoamano mo kovo nuge nuganui raunande raije jewen.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesus, napirati po anakotare so rarorono wansai, pare, “Tugae, ride syavave!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Amisy Yesus apa kove no Apa kawasae wansautan tenambe. Amin!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.