Apocalipse 22
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Naije naito Amisy umawe po mana ami mo kovo nuge nuganuije raunande raroron irati inai. Mana namije ndandinit maisyare kansina ramaisy. Njam no Amisye apa kursijo titi tuna raije rai, omirati Domba Tuvan apa kursijo titi tuna rai tavon.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Muje manya no munije umaso ama unanuijo manakoe ama uga rai. Mana namije ama tuga rani rani inyo nsayai dai, inyo umaso ama mane mo kovo nuge nuganuije raunande. Tume inta pamo mambe abusyinara eane jirum, weti embae inta pamo man, inta pakato man. Ama wao mamo mo saumane raugavo vatan tenambe mai weti ugwanen akatoe ramu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Anaamatan Amisye ma inta no akato vatane mansai no munije so ama uga rai ramu.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Muno wo Amisye amune ranyanyut muno Apa tame ratoe irati mande rai.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Namane mamo inta makare akatoe ramu. Yawainye ma inta rakaindi akato jewen, uma apa vare ma raumandi yara Amisye taune pirati baro mansai. Muno Amisye apa kawasae indati ube akarive atavona nuge nuganui.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Naije naito Amisy napije po raura rinai pare, “Anakotaro ratodi tenambe somamo tugae ma inda vatane wanave rai. Amisye, wepi po Anawayo Vambunine raunande Apa anawae mansai, Opirati po apa naite inta atutir indamu po raroron irati vatano wanapatambe Aije mansai ana mavave indati nande kobe.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Umba Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave ride! Kove ngkov irati vatano utavondi jirati ana raurairive ti ratoe no bukuge so rai mansai!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Risyirati Yohanes, risyo anakotare so raen muno syo raraniv tenambe vintabo to, weti syo ratoe so. Arono syo raen muno syo raraniva mewen, naije syo vukane ranteter no naito Amisye umaso amun, napirati po anakotare so rarorono rinai, syare ibeaje ai.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Weramu po raura akanande rinai pare, “Vemo mbeaje rinai nora! Yara mbeaje irati Amisye obo ai! Risyamo syanapatambe Amisye ai vayave, maisyare muno taune winyamo nyanapatambe Ai, muno maisyare nya arakovo anawae Amisye wanapatambe Ai muno vatano ubeta ayao ratoe no bukuge so rai mansamai tavon!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Naije po raura rinai pare, “Vemo nyo ayao raurairive ti ratoe no bukuge so inta rangkokaibe nora, weye ama masyote mararai to.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Weti arono munije ama akari, are pirati anuga mamune no ai tutir, weamo apaya ra beare wemai kai. Muno are pirati gwamo kakai no anuga raive tutir, weamo apaya ra no kobe taije. Yara are pirati anuga mamai no Amisye amune rai, weamo avara po ana mamaisye obo raija kobe tutir. Muno are pirati anuga ngkakavin, weamo avara po anuga raeranande indamu ngkakavimbe tutir.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Amisy Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave syakare kobea. Syo vatane awa ana udave ama ine raugav, ti ide Syo raunanto mai mamaisyo awa ana udave rarijati.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Risyirati manasyin dave, muno maran dave Risyi no akato. Manasyin dave weamo Risy, mansanana maran akato indati rino tutir. Weti inawainamo Alfa muno Omega.”
13 Eu sou o
14 Kove ngkov irati vatano usakinavo awa ayao kakaije rai ti manuga ngkakavimbe mansai, maisyare vatane wo awa ansune rapapi ti mpoper wemaisy. Weye wenawirati Amisye bekero mansai ti, Po varore raugaje mai indamu usisa Apa munijo namije rai muno wo inyo mo kovo nuge nuganuije raunande ama mane raisy.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Yara vatano ukakainoanive usisa kakai: vatano wo nyovara kakai raugav, vatano anaerere ugavo mansai, vatano wo vatane maubaisy, vatano ubeaje yare rai, muno vatano manayanambe wo arurijate rator muno wo vatane mansaponae--are nawirati wo ayao kakai kotare umaso rave wenawamo indati usisa munijo we ama uga rai jewen, yara una no ama akiri.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Risyirati Yesus, Syo sya naite atutir pore Sya vatano wapanapatambe Rinai wasai indamu wapo anakotare so raura kakavimbe no anugano Amisye mansai. Risyirati inavaki no Daud apa susye rai, muno Risyirati inaurata irati Tundinit seo no wanamuram amaisy, wepirati ba dave.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Anawayo Vambunin muno Wanya mo Domba Tuvane aovan yo raura yare, “Winde!” Vatano are nawirati wo ayaowe so ranaun, weamo wo raura tavon, “Winde!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Risy Yohanes, risyo ayao so ratoe nde irati are bayave po ayao raurairive ti ratoe no bukuge so rai ranaun. Syare wasaemen: Ranivara vatane inta po ayao kaijinta raijanande ratoe tavon no Ayao Amisye so rai, weamo indati Amisye po apa siuri mangke syo raura kakavimbe bukuge so raijoe raugaje ai tenambe.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Muno ranivara vatane inta po anakotaro raurairive no bukuge so rai inta ransop akaje weti mamaun, weamo indati Amisye po kovo ratoe no bukuge so raugavo aora, weti tavondi vatano usisa una no munijo ngkakavimbe namije rai matavone ramu muno apaveo nyoamano mo kovo nuge nuganui raunande raije jewen.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesus, napirati po anakotare so rarorono wansai, pare, “Tugae, ride syavave!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Amisy Yesus apa kove no Apa kawasae wansautan tenambe. Amin!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.