Apocalipse 21

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umba syo naumo wanyine muno munijo wanyine raen, weye naumo manasyin muno munijo manasyine raumandi to. Muno mayane mamo inta raen akatoe ramu.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Naije syo munijo ngkakavimbe raen, omamo Yerusalemo wanyine mijem, wemi no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje. Omamo rayanyave ti ngko dave, maisyare wanya rayanyave indamu nsiso ama ono vauname rai.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Naije syo anamoto akoe inta ranaun no kursijo titi umawe rai mare, “Waperata! Soamo Amisye apa tuna raije mamo raunu aje, weti nte no vatane awa yasyine rai! Indati Amisye no irati vatane matavon tawan tutir, muno onawamo indati Apa kawasae waino mansai. Amisye taune pi pe una tenambe muno Wepirati awa Amisy.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Muno Amisye apa kawasae mami ngkaru ntende mamo Po raupaisy ti mewen dave to. Wene mamo nande mai jakatoe ramu. Vatane manimaumbe muno woyov akatoe ramu muno siurije nande mai jakatoe ramu. Weye anakotaro mino wusyin omamo raumandi to.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Amisy, wepi tuna no apa kursijo titi rai, Po raura pare, “Soamo Syo anakotare ranari wanyimbe vintabo!” Muno Po raura rinai tavon pare, “Nyo anakotare so ratoe weye Sya ayao syo raura somamo tugae ma inda vatane wanave rai.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Muno po raura akato rinai pare, “Anakotare nande tenambe to. Rinawainamo Alfa muno Omega, ama ine mare manasyin dave weamo Risy, mansanana maran akato indati rino tutir. Vatano rui vayave awa ngkangkamandi, weamo Syo mana rawavin no mana ami kove ti Syo raunanto po ramanam, mana wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande ai, weramu po ravaibe ramu.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, indati anakotaro ngko dave so apaura rai vintabo, muno Risyirati indati apa Amisy muno opamo Sya arikainy.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Yara vatano ujaniv ti wanave Rinai jewen muno vatano wonae wanavei, vatano ukakainoanive, muno vatano wo vatane maubaisy, vatano anaerere ugavo mansarijat, vatano wo nyovara kakai raugav, vatano ubeaje yare rai, muno vatano wayarurijabe tenambe--vatan tenambe umaso nawamo indati mansamaugo tanamo akoe rai, namirati mbadurur no tawan. Wemirati weno jirume mijem.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Naije naito Amisye inta nande rinai, opamo naito kaururume umawe inta pije, nanawirati wo kapije kaururum ntairi jirati Amisye apa siuri mangke marane so rai raijar. Muno naite umaso po raura rinai pare, “Winde, risyo wanya mo Domba Tuvan aovane rarorono nai.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Naije Anawayo Amisye mo inausuru muno naite umaso po inaugav ririnta no unato ntiti rave. Naije po munijo Yerusalem, munijo ngkakavimbe namije, raroron irati rinai, omamo no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Munije umaso ntairi jirati Amisye apa varo ngkovo ntiti rai. Vare so maisyare oramo mamani ntuntumbe ngko dave, muno ngkena dave maisyare oramo yaspis, muno ndandinit maisyare kansina we ramaisy.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Munije ama yano orame mamo manakoe muno ntiti, muno ama unsanda akokoe raisisa mamo abusyinara eane jirum. Unsanda ranteter mamo naito Amisye usayai rai teter wo raman. Muno unsanda ama vone mamo susyo Israel abusyinara eane jirum awa tame ratoe tutudi.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Unsanda mandeija mirati no no ranijo muram, ranijo wanampui mandeij tavon, muno unsanda mandeij tavon no no ranijo wanansai, muno ranijo varet ama unsanda mandeij.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Yano oram munije umaso mamo orame abusyinara eane jirum wemirati veano ama ate rayanon. Muno Domba Tuvan apa arakovo po matutir mansano abusyinara eane jirum wenawirati awa tame ratoe irati orame umaso rai tetebe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Naito Amisy payao nande rinai umaso po tauno emasije inta raijar indamu po munijo namije rataun. Po ama unsanda rataun muno ama yano orame rataun tavon.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Munijo namije ama ntami ma maito maide, ama waravainye me ama vasye me onayamo ratauna mamai tenambe. Naije naite umawe po munije umaso rataun, ama waravainye, ama vasye, ama titije maito maide, weti rator tenambe ama kilometer omamo ribuge jirum muno ratusije mambisy (2.400).
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Naije naite umaso po yano orame umawe rataun: ama titi ma meterije tename mandeij. Naite apa dataune umaso mamo mamaisyo vatane wandataune rai.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Yano orame mamo oramo mamani rawainamo yaspis veano ranari. Yara munije ama uga mamo emasijo kakui omirati veano ranari tenambe. Emasije umaso ndandini dave maisyare kansina ramaisy.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Oramo raveano yane umawe ama ate ranari mamo orame kotare ntuntumbe, ama mangke nseo rave. Weti oramo manasyine mamo oramo yaspis, oramo jirume mamo oramo nilam, mandeije mamo oramo mpoper, mambisye mamo oramo ev.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Oramo radani mamo oramo unam, oramo kawije intabo mamo oramo nijam, oramo kaururume mamo oramo ngkugaave, oramo kaumandeij omamo beril, kaimambisy omamo oramo topas, oramo abusyine mamo njayaibe, oramo abusyinara eane intabo mamo oramo ngkeke, muno oramo abusyinara eane jirume mamo sintair.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Oramo raveano unsanda abusyinara eane jirume umawe ranari tutudi mamo oramo mpopero ngkenav. Weti unsanda nanentabo amaura orame intabo ai indamu veano anari. Muno munije so ama uga muno ama unanuijo akoe mamo emasijo kakui bo mi veano ranari, omamo ndandinit maisyare kansina ramaisy.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Syo Yavaro Amisye raen no munijo namije ama uga rai jewen, weye Amisy, wepi apa vambunine ntiti mo vambunino kai rakivan tenambe, taune no tawan no naije muno Domba Tuvane no tavon. Weti vatane usambayambe no Yavaro Amisye rai jakatoe ramu, yara wanawadi usambayambe Amisye taune ai muno Domba Tuvane ai.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Muno uma apa vare raen akatoe ramu muno embae ama vare raen akatoe ramu, yara Amisye taune pi baro Apa ngkovo ntiti rave rautan no munijo namije ama uga rai muno Domba Tuvan taune pi baro rai tavon, maisyare yawainye ramaisy.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Vatan tenambe indati wanya irati vare umaso ama uga rai. Muno akarijo titi mine so nao tavon wo awa romane raugave usisa no munije umaso ama uga rai.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Munije umaso ama unsanda manyamo rausisa ti ntuna tutir, rauguji intai ramu, weye namane mamo inta raen akatoe ramu.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Vatan tenambe wo awa romane muno awa ngkovo ntitije raugav bintabo usisa no Amisye apa munije umaso rai indamu wo Amisye ararimbe muno wo aijaseo titive.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Weramu ananugo ngkakavin jewene mamo nsisoe ramu. Muno vatano are nawirati awa ana udave ngkakainoanive muno vatano rui wayarurijabe wenawamo ude usisa munije so raije ramu. Yara vatano awa tame ratoe rati Domba Tuvane apa Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai, webo nawirati ude usisa munije so rai.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.