Apocalipse 21
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Umba syo naumo wanyine muno munijo wanyine raen, weye naumo manasyin muno munijo manasyine raumandi to. Muno mayane mamo inta raen akatoe ramu.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Naije syo munijo ngkakavimbe raen, omamo Yerusalemo wanyine mijem, wemi no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje. Omamo rayanyave ti ngko dave, maisyare wanya rayanyave indamu nsiso ama ono vauname rai.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Naije syo anamoto akoe inta ranaun no kursijo titi umawe rai mare, “Waperata! Soamo Amisye apa tuna raije mamo raunu aje, weti nte no vatane awa yasyine rai! Indati Amisye no irati vatane matavon tawan tutir, muno onawamo indati Apa kawasae waino mansai. Amisye taune pi pe una tenambe muno Wepirati awa Amisy.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Muno Amisye apa kawasae mami ngkaru ntende mamo Po raupaisy ti mewen dave to. Wene mamo nande mai jakatoe ramu. Vatane manimaumbe muno woyov akatoe ramu muno siurije nande mai jakatoe ramu. Weye anakotaro mino wusyin omamo raumandi to.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Amisy, wepi tuna no apa kursijo titi rai, Po raura pare, “Soamo Syo anakotare ranari wanyimbe vintabo!” Muno Po raura rinai tavon pare, “Nyo anakotare so ratoe weye Sya ayao syo raura somamo tugae ma inda vatane wanave rai.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Muno po raura akato rinai pare, “Anakotare nande tenambe to. Rinawainamo Alfa muno Omega, ama ine mare manasyin dave weamo Risy, mansanana maran akato indati rino tutir. Vatano rui vayave awa ngkangkamandi, weamo Syo mana rawavin no mana ami kove ti Syo raunanto po ramanam, mana wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande ai, weramu po ravaibe ramu.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, indati anakotaro ngko dave so apaura rai vintabo, muno Risyirati indati apa Amisy muno opamo Sya arikainy.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yara vatano ujaniv ti wanave Rinai jewen muno vatano wonae wanavei, vatano ukakainoanive, muno vatano wo vatane maubaisy, vatano anaerere ugavo mansarijat, vatano wo nyovara kakai raugav, vatano ubeaje yare rai, muno vatano wayarurijabe tenambe--vatan tenambe umaso nawamo indati mansamaugo tanamo akoe rai, namirati mbadurur no tawan. Wemirati weno jirume mijem.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Naije naito Amisye inta nande rinai, opamo naito kaururume umawe inta pije, nanawirati wo kapije kaururum ntairi jirati Amisye apa siuri mangke marane so rai raijar. Muno naite umaso po raura rinai pare, “Winde, risyo wanya mo Domba Tuvan aovane rarorono nai.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Naije Anawayo Amisye mo inausuru muno naite umaso po inaugav ririnta no unato ntiti rave. Naije po munijo Yerusalem, munijo ngkakavimbe namije, raroron irati rinai, omamo no no Amisye ai no munijo ntiti muno maje.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Munije umaso ntairi jirati Amisye apa varo ngkovo ntiti rai. Vare so maisyare oramo mamani ntuntumbe ngko dave, muno ngkena dave maisyare oramo yaspis, muno ndandinit maisyare kansina we ramaisy.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Munije ama yano orame mamo manakoe muno ntiti, muno ama unsanda akokoe raisisa mamo abusyinara eane jirum. Unsanda ranteter mamo naito Amisye usayai rai teter wo raman. Muno unsanda ama vone mamo susyo Israel abusyinara eane jirum awa tame ratoe tutudi.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Unsanda mandeija mirati no no ranijo muram, ranijo wanampui mandeij tavon, muno unsanda mandeij tavon no no ranijo wanansai, muno ranijo varet ama unsanda mandeij.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Yano oram munije umaso mamo orame abusyinara eane jirum wemirati veano ama ate rayanon. Muno Domba Tuvan apa arakovo po matutir mansano abusyinara eane jirum wenawirati awa tame ratoe irati orame umaso rai tetebe.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Naito Amisy payao nande rinai umaso po tauno emasije inta raijar indamu po munijo namije rataun. Po ama unsanda rataun muno ama yano orame rataun tavon.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Munijo namije ama ntami ma maito maide, ama waravainye me ama vasye me onayamo ratauna mamai tenambe. Naije naite umawe po munije umaso rataun, ama waravainye, ama vasye, ama titije maito maide, weti rator tenambe ama kilometer omamo ribuge jirum muno ratusije mambisy (2.400).
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Naije naite umaso po yano orame umawe rataun: ama titi ma meterije tename mandeij. Naite apa dataune umaso mamo mamaisyo vatane wandataune rai.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Yano orame mamo oramo mamani rawainamo yaspis veano ranari. Yara munije ama uga mamo emasijo kakui omirati veano ranari tenambe. Emasije umaso ndandini dave maisyare kansina ramaisy.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Oramo raveano yane umawe ama ate ranari mamo orame kotare ntuntumbe, ama mangke nseo rave. Weti oramo manasyine mamo oramo yaspis, oramo jirume mamo oramo nilam, mandeije mamo oramo mpoper, mambisye mamo oramo ev.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Oramo radani mamo oramo unam, oramo kawije intabo mamo oramo nijam, oramo kaururume mamo oramo ngkugaave, oramo kaumandeij omamo beril, kaimambisy omamo oramo topas, oramo abusyine mamo njayaibe, oramo abusyinara eane intabo mamo oramo ngkeke, muno oramo abusyinara eane jirume mamo sintair.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Oramo raveano unsanda abusyinara eane jirume umawe ranari tutudi mamo oramo mpopero ngkenav. Weti unsanda nanentabo amaura orame intabo ai indamu veano anari. Muno munije so ama uga muno ama unanuijo akoe mamo emasijo kakui bo mi veano ranari, omamo ndandinit maisyare kansina ramaisy.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Syo Yavaro Amisye raen no munijo namije ama uga rai jewen, weye Amisy, wepi apa vambunine ntiti mo vambunino kai rakivan tenambe, taune no tawan no naije muno Domba Tuvane no tavon. Weti vatane usambayambe no Yavaro Amisye rai jakatoe ramu, yara wanawadi usambayambe Amisye taune ai muno Domba Tuvane ai.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Muno uma apa vare raen akatoe ramu muno embae ama vare raen akatoe ramu, yara Amisye taune pi baro Apa ngkovo ntiti rave rautan no munijo namije ama uga rai muno Domba Tuvan taune pi baro rai tavon, maisyare yawainye ramaisy.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Vatan tenambe indati wanya irati vare umaso ama uga rai. Muno akarijo titi mine so nao tavon wo awa romane raugave usisa no munije umaso ama uga rai.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Munije umaso ama unsanda manyamo rausisa ti ntuna tutir, rauguji intai ramu, weye namane mamo inta raen akatoe ramu.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Vatan tenambe wo awa romane muno awa ngkovo ntitije raugav bintabo usisa no Amisye apa munije umaso rai indamu wo Amisye ararimbe muno wo aijaseo titive.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Weramu ananugo ngkakavin jewene mamo nsisoe ramu. Muno vatano are nawirati awa ana udave ngkakainoanive muno vatano rui wayarurijabe wenawamo ude usisa munije so raije ramu. Yara vatano awa tame ratoe rati Domba Tuvane apa Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai, webo nawirati ude usisa munije so rai.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.