Apocalipse 18

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naije akato syo naito Amisy kaijinta aen akato no no munijo ntiti umba paje. Apa vambunino manakoe no irati ai muno apa varo ntiti rautan, wemi mbaro mine so rai tenambe.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Gwain akoeve pare, “Mandami to! Munijo akoe Babel mandami kobe! Wemirati vatane inta utantuna rai jakato jewen, yara anawayo kakai obo mirati mo rave yavabe ti no rai. Muno anawayo ngkaumure nsiso ama uga rai vintabo, muno insanijo anaonae kotaro rui vayave ntuna rai.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Weye vatano susyo mine so tenambe wo ama awijo panyoan ramanam, weti utavondi ama anaerere rai muno ama ayao kakai kotare rai tenambe. Muno akarijo titi mine so wo anaerere raugavo rai muno utavondi ama bekero ngkakainoanive rai tenambe. Vatano utantuna munijo Babel umawe rai awa bekero ananugo mine so rai mamo manakoe rave. Weti vatano wanamavumbe no mine so ude wo ananuge manui ramavun muno awa doijo wo raijaro rai nseowa ntiti rave.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Naije syo anamoto kaijinta ranaun akato no munijo ntiti warae, mo raura mare:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Munije wato ama ayao kakaije manui rave
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Wapo kakai rasakinavo rai mamaisyo ama ana
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Munije wato rararin dave muno marinsembe
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Ama anambe no tai maisy, weti indati masyote intabo bayave yamo Amisye po siuri mangke raugaje rai vintabo:
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Akarijo titi mine so, nanawirati utavondijo munijo Babel ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati woyov ara mami ngkaru ntende rai arono wo ranyanyuto mangkuro taname rai muno wo ama kijaowe raen.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Umaso nawamo ujaniv ti usayai waravaimbe weye wo ama siuri rasyaniv. Ugwain ware: “Wakoe! Munijo akoe Babel, kakaije nde nai! Winyamo mbambunin dave, weramu kakaije nde nai! Uma amije intabo bayave yamo Amisye po mangke raugaje nai vintabo!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Muno vatano wanamavumbe no mine so woyovo rai muno manimaumbe rai, weye vatane inta una wakato indamu wo awa ananuge ramavune jewen.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Ananu wo ramavune ratodi som: emas, perak, oramo mamani, oramo ngkenav ntuna no mayane rai. Muno ansuno ama mangke nseo, ansuno mpoper, ansuno nsintair, muno ansuno nijam. Muno inyoe kotaro ranavano mbovov. Muno ananuge kotaro rui vayave, inta mamo elepante apa korodoai raveano ranari, muno inta mamo inyowo ramavunta ama mangke nseo rave raveano ranari. Muno ananugo tembaga, besije, muno oramo ntuntumbe raveano ranari ratavon.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Wo anakotaro ranavan mbovove ramavun tavon, maisyare inyo ama kea manavan, bumbu, kemenyane, murije, muno manino mbovov kaijinta ama mangke nseo rave. Muno anaisye tavon, maisyare anggurije, manine, tepune muno gandume. Muno sapije, domba, kuda, muno kuda ama kereta ntavon. Wo vatano wanapatambe mansamavun tavon; tugae, wo vatane mansamavunta!
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Indati wo raura nanto munije umaso rai ware, “Aro! Nya ananugo ngko dave nanuga ntento rai mamo soamo rakanive. Muno nya romane muno nya anakotaro ntiti rave raumandi nai to. Indati nanto rai jakato jewen kobe.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Indati vatano nanawirati awa doije manui rave weye wanamavumbe ananu namije rai no munije wato onawamo ujaniv ti usayai waravaimbe, weye wo munijo Babel ama siurije rasyaniv. Naije woyov mami ngkaru ntende.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Naije ugwain ware, “Wakoe! Munijo akoe Babel mandami to! Wusyinoe vatano utantuna no naije awa ansune udamavuna ama mangke nseo, maisyare ansuno mpoper, ansuno nsintair, muno ansuno nijam. Mo emasije rave rayanyave, muno ana ntuntumbe maisyare oramo mamani muno oramo ngkenav ntuna no mayan tavon.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Weramu uma amije intabo bayave yamo ama ananuge wato ngkakai ti rakanive vintabo!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Wo munije umaso ranyanyut taname mo ranen, ama kijaowe nseo manakoeve. Arono naije ugwain ware, “Munijo kaije raembea inta mo munijo akoe so ramaisye ramu!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Manimaumbe rave, weti wo kapume rataoponaje makari vone rai, woyov muno mami ngkaruge ntende. Ugwain ware: “Wakoe! Munijo manakoe mandami to! Wusyinoe vatano awave nyomano akoe rai ude tenambe indamu wanamavumbe no munije so rai, ti wo doije ratande mansai manui rave. Weramu uma amije intabo bayave anakotaro ntuna no munije wato ama uga rai ngkakai ti rakanive vintabo!”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Inya, munijo ntiti warae, wasananibe munijo akoe wato rai weye mandami to! Amisye apa kawasae weap, wasananibe! Muno vatano Yesus po matutire weap, muno anawae Amisy weap, wasananibe rave! Weye Amisye po mangke raugaje munije wato rai weye mo wasave tatugadi.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Naije Amisye apa naito bambunin dave inta seo po oramo akoe inta raijaseo po ramau no mayan. Po raura pare, “Munijo akoe Babel raurata irati orame so rai! Indati munijo Babel randami bintabo ti rakanive.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Inya, munijo Babel, ndanide! Vatano wo kecapi rambaon muno airape ranepat weti ngkin, muno wo suline muno tavuna ramawisy, kotare so inta ranauno nai jakato jewen. Vatano maneme nsiridi wo ananuge ranari ti ngko dave onawamo mansaumandi nai tenambe. Muno mesino mo tepune rakugan mamo mewen tenambe, indati vatane wo ranaun akatoe ramu.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Yawainyo rapin indamu mbar omamo meweno nai. Vauname ama one ratayao mamo inta raembeve akato jewen. Tugae, munijo Babel winy! Nya mangke taije maisy weye vatano wanamavumbe no nya yasyine rai mararin dave ware onawamo vatano akokoe no mine so, muno nyo vatano utantuna no mine vone so maponae tenambe.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Muno winyamo nyo Amisye apa anawae muno Apa kawasae mao ti awa mavu nsopat. Tugae, vatano maubaisy tenambe no mine so nawamo, winya ana ndave mi mbewaramo awa mavu nsororop.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.