Apocalipse 18

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naije akato syo naito Amisy kaijinta aen akato no no munijo ntiti umba paje. Apa vambunino manakoe no irati ai muno apa varo ntiti rautan, wemi mbaro mine so rai tenambe.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Gwain akoeve pare, “Mandami to! Munijo akoe Babel mandami kobe! Wemirati vatane inta utantuna rai jakato jewen, yara anawayo kakai obo mirati mo rave yavabe ti no rai. Muno anawayo ngkaumure nsiso ama uga rai vintabo, muno insanijo anaonae kotaro rui vayave ntuna rai.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Weye vatano susyo mine so tenambe wo ama awijo panyoan ramanam, weti utavondi ama anaerere rai muno ama ayao kakai kotare rai tenambe. Muno akarijo titi mine so wo anaerere raugavo rai muno utavondi ama bekero ngkakainoanive rai tenambe. Vatano utantuna munijo Babel umawe rai awa bekero ananugo mine so rai mamo manakoe rave. Weti vatano wanamavumbe no mine so ude wo ananuge manui ramavun muno awa doijo wo raijaro rai nseowa ntiti rave.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Naije syo anamoto kaijinta ranaun akato no munijo ntiti warae, mo raura mare:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Munije wato ama ayao kakaije manui rave
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Wapo kakai rasakinavo rai mamaisyo ama ana
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Munije wato rararin dave muno marinsembe
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ama anambe no tai maisy, weti indati masyote intabo bayave yamo Amisye po siuri mangke raugaje rai vintabo:
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Akarijo titi mine so, nanawirati utavondijo munijo Babel ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati woyov ara mami ngkaru ntende rai arono wo ranyanyuto mangkuro taname rai muno wo ama kijaowe raen.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Umaso nawamo ujaniv ti usayai waravaimbe weye wo ama siuri rasyaniv. Ugwain ware: “Wakoe! Munijo akoe Babel, kakaije nde nai! Winyamo mbambunin dave, weramu kakaije nde nai! Uma amije intabo bayave yamo Amisye po mangke raugaje nai vintabo!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Muno vatano wanamavumbe no mine so woyovo rai muno manimaumbe rai, weye vatane inta una wakato indamu wo awa ananuge ramavune jewen.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ananu wo ramavune ratodi som: emas, perak, oramo mamani, oramo ngkenav ntuna no mayane rai. Muno ansuno ama mangke nseo, ansuno mpoper, ansuno nsintair, muno ansuno nijam. Muno inyoe kotaro ranavano mbovov. Muno ananuge kotaro rui vayave, inta mamo elepante apa korodoai raveano ranari, muno inta mamo inyowo ramavunta ama mangke nseo rave raveano ranari. Muno ananugo tembaga, besije, muno oramo ntuntumbe raveano ranari ratavon.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wo anakotaro ranavan mbovove ramavun tavon, maisyare inyo ama kea manavan, bumbu, kemenyane, murije, muno manino mbovov kaijinta ama mangke nseo rave. Muno anaisye tavon, maisyare anggurije, manine, tepune muno gandume. Muno sapije, domba, kuda, muno kuda ama kereta ntavon. Wo vatano wanapatambe mansamavun tavon; tugae, wo vatane mansamavunta!
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Indati wo raura nanto munije umaso rai ware, “Aro! Nya ananugo ngko dave nanuga ntento rai mamo soamo rakanive. Muno nya romane muno nya anakotaro ntiti rave raumandi nai to. Indati nanto rai jakato jewen kobe.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Indati vatano nanawirati awa doije manui rave weye wanamavumbe ananu namije rai no munije wato onawamo ujaniv ti usayai waravaimbe, weye wo munijo Babel ama siurije rasyaniv. Naije woyov mami ngkaru ntende.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Naije ugwain ware, “Wakoe! Munijo akoe Babel mandami to! Wusyinoe vatano utantuna no naije awa ansune udamavuna ama mangke nseo, maisyare ansuno mpoper, ansuno nsintair, muno ansuno nijam. Mo emasije rave rayanyave, muno ana ntuntumbe maisyare oramo mamani muno oramo ngkenav ntuna no mayan tavon.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Weramu uma amije intabo bayave yamo ama ananuge wato ngkakai ti rakanive vintabo!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Wo munije umaso ranyanyut taname mo ranen, ama kijaowe nseo manakoeve. Arono naije ugwain ware, “Munijo kaije raembea inta mo munijo akoe so ramaisye ramu!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Manimaumbe rave, weti wo kapume rataoponaje makari vone rai, woyov muno mami ngkaruge ntende. Ugwain ware: “Wakoe! Munijo manakoe mandami to! Wusyinoe vatano awave nyomano akoe rai ude tenambe indamu wanamavumbe no munije so rai, ti wo doije ratande mansai manui rave. Weramu uma amije intabo bayave anakotaro ntuna no munije wato ama uga rai ngkakai ti rakanive vintabo!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Inya, munijo ntiti warae, wasananibe munijo akoe wato rai weye mandami to! Amisye apa kawasae weap, wasananibe! Muno vatano Yesus po matutire weap, muno anawae Amisy weap, wasananibe rave! Weye Amisye po mangke raugaje munije wato rai weye mo wasave tatugadi.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Naije Amisye apa naito bambunin dave inta seo po oramo akoe inta raijaseo po ramau no mayan. Po raura pare, “Munijo akoe Babel raurata irati orame so rai! Indati munijo Babel randami bintabo ti rakanive.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Inya, munijo Babel, ndanide! Vatano wo kecapi rambaon muno airape ranepat weti ngkin, muno wo suline muno tavuna ramawisy, kotare so inta ranauno nai jakato jewen. Vatano maneme nsiridi wo ananuge ranari ti ngko dave onawamo mansaumandi nai tenambe. Muno mesino mo tepune rakugan mamo mewen tenambe, indati vatane wo ranaun akatoe ramu.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Yawainyo rapin indamu mbar omamo meweno nai. Vauname ama one ratayao mamo inta raembeve akato jewen. Tugae, munijo Babel winy! Nya mangke taije maisy weye vatano wanamavumbe no nya yasyine rai mararin dave ware onawamo vatano akokoe no mine so, muno nyo vatano utantuna no mine vone so maponae tenambe.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Muno winyamo nyo Amisye apa anawae muno Apa kawasae mao ti awa mavu nsopat. Tugae, vatano maubaisy tenambe no mine so nawamo, winya ana ndave mi mbewaramo awa mavu nsororop.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.