Apocalipse 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naito Amisyo kaururum uma wo kapi kaururum raijaro wenao inta de rinai, muno po raura pare, “Winde, syo rarorono nai: Mangke indati raugaje wanya anaerer akoe rai. Anaerer akoe ama tame mi muni akoe Babel, omamo rausea nteto mararai mino mana manui raije rai.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Wanya umaso mbewaramo akarijo titi mine so wo anaerere raugavo rai muno utavondi ama bekero ngkakainoanive rai tenambe. Muno vatano mine so umaen irati ama awijo panyoane rai, weti utavondi ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Naije Anawayo Amisye mo inausuru tenambe muno naito Amisye umawe po inaugav weti ririnta no nugo vabukane vono maninimbe. Naije syo wanya mamun inta raen nseo ntuna irati ana mamun akiri vone rai. Ana mamune umaso pamo anakea nijam dave, muno tame ratoe anakea rai tenambe, wemirati mo Amisye aura tantunawi. Akari kaururum muno apa korodoai abusyin.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wanya umaso ama ansune nijam muno sintair. Mo emasije muno raoni ntuntumbe maisyare oramo mamani ramaisy veano rayanyave. Muno raneme mamo mo kapijo emasije inta raijar. Kapije umaso ntairi jirati ana ngkakainoanive rai muno ama ayao kakai anaerere rai.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Muno rande mamo tame inta ratoe rai, omamo ama ine rangkokaibeve. Ama tame mi som:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Muno syerato wanya umaso maen irati Amisye apa kawasae awa mavu rai, onanawamo wo ayao kovo Yesus raura kakavimbe ti vatane wo maubaisy.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Naije naito Amisye po raura nande inai pare, “Mbeanimaibe mpapar irati nai? Syo wanya umaso ama ana ngkokaibe raura kakavimbe indamu winanto ama ine rai. Muno syo ana mamun apa ana ngkokaibe raura kakavimbe tavon, wepirati wanya umaso nseo ntuna ai muno opamo akari kaururum muno apa korodoai abusyin.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ana mamuno nyo aene wato pamo wusyinoe no to, weramu soamo kakai to. Indati masyote inta pare puje no Atemo Wen Akari Makova Rai jakato. Arono naije vatano utantuna mine so rai upaparo mansai, nanawirati awa tame ratoe jewen no Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai arono nuge so ranari kobeyoe. Upaparo mansai weye ana mamune umaso wepi kakai to, soamo tipu akato. Weramu masyote makanande indati Amisye po andamisy kobe.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Vatano makarikuga mbar obo nawirati unanta sya ayao so rai: Ana mamun umaso akari kaururum omamo raurata irati unate kaururumo wanya umawe nseo ntuna ama vone rai wemije. Muno kaururume so omamo raurata irati akarijo titi kaururume mansai tavon.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Akarijo titi umaso wenanawamo radani ugwenen to. Intabo pi ta no muno inta pamo de rainy. Arono de, indati be akarive nggwaravainye ramu.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Muno ana mamun, opi wusyinoe no to muno soamo kakai to, wepamo akarijo titi kaumandeije pije. Opamo ato siso kaururume umaso matavon. Arono de akato, indati Amisye po andamisy.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ana mamun apa korodoai abusyin nyo raene wato omamo raurata irati akarijo titi abusyino wo awa munijo ube akarive raije raija dainye mansai. Weramu arono awa vambunine raunanto mansai, indati ube akarive irati ana mamun umawe atavon, weamo nugoenta ramu, yara uma ami intabo vayave.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Indati awa ayao intabo ware wo awa vambunine raunanto nsawa irati ana mamun umawe ai vintabo.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Indati umarovave irati Domba Tuvane ai. Weramu Domba Tuvan wepe, Apa vatano utavondi ai nawe, wo mapinde kobe tenambe. Domba Tuvane bambunin weye opamo Akari Titi po akarijo titi makivan tenambe, muno opamo Akari No Vombe irati akari una no rui rui vayave mansai. Vatano utavondi Domba Tuvane ai wenawamo Wepi po mawain Po matayao, muno ubeta Ai tutir.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Naije naite umawe po raura nande inai jakato pare, “Mana nyo raene wato, namirati wanya anaerere wato ntuna rai, omamo raurata irati vatane kotare ntuna no mine tename so raije mai--mansaeno awa susyo manakoe rai, awa vatano wanui rai, awa munije muno awa ayao kotare rai.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Muno korodoai abusyin nyo raenoe raurata irati akarijo titi abusyin. Akarijo titi so muno ana mamune umawe indati usakinav, wo wanya anaerere umaso ransewabe. Indati wo ama ananuge raugavo raora ti nsarokanive. Wo ama ranasine raisy muno wo taname rave ramer.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Weye Amisye po manuga ranyao indamu wo Apa bekere rarijat. Po mauga ti awa ayao mbe intabove indamu wo awa vambunine raunanto nsawa irati ana mamun umawe ai vintabo ava mamaisy irati Amisye apa ana daura rai.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wanya nyo raene wato mamo raurata irati munijo akoe wemirati mbe akarive irati akarijo titi mine so mansaije rai.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.