Apocalipse 17
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Naito Amisyo kaururum uma wo kapi kaururum raijaro wenao inta de rinai, muno po raura pare, “Winde, syo rarorono nai: Mangke indati raugaje wanya anaerer akoe rai. Anaerer akoe ama tame mi muni akoe Babel, omamo rausea nteto mararai mino mana manui raije rai.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Wanya umaso mbewaramo akarijo titi mine so wo anaerere raugavo rai muno utavondi ama bekero ngkakainoanive rai tenambe. Muno vatano mine so umaen irati ama awijo panyoane rai, weti utavondi ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Naije Anawayo Amisye mo inausuru tenambe muno naito Amisye umawe po inaugav weti ririnta no nugo vabukane vono maninimbe. Naije syo wanya mamun inta raen nseo ntuna irati ana mamun akiri vone rai. Ana mamune umaso pamo anakea nijam dave, muno tame ratoe anakea rai tenambe, wemirati mo Amisye aura tantunawi. Akari kaururum muno apa korodoai abusyin.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wanya umaso ama ansune nijam muno sintair. Mo emasije muno raoni ntuntumbe maisyare oramo mamani ramaisy veano rayanyave. Muno raneme mamo mo kapijo emasije inta raijar. Kapije umaso ntairi jirati ana ngkakainoanive rai muno ama ayao kakai anaerere rai.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Muno rande mamo tame inta ratoe rai, omamo ama ine rangkokaibeve. Ama tame mi som:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Muno syerato wanya umaso maen irati Amisye apa kawasae awa mavu rai, onanawamo wo ayao kovo Yesus raura kakavimbe ti vatane wo maubaisy.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Naije naito Amisye po raura nande inai pare, “Mbeanimaibe mpapar irati nai? Syo wanya umaso ama ana ngkokaibe raura kakavimbe indamu winanto ama ine rai. Muno syo ana mamun apa ana ngkokaibe raura kakavimbe tavon, wepirati wanya umaso nseo ntuna ai muno opamo akari kaururum muno apa korodoai abusyin.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ana mamuno nyo aene wato pamo wusyinoe no to, weramu soamo kakai to. Indati masyote inta pare puje no Atemo Wen Akari Makova Rai jakato. Arono naije vatano utantuna mine so rai upaparo mansai, nanawirati awa tame ratoe jewen no Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai arono nuge so ranari kobeyoe. Upaparo mansai weye ana mamune umaso wepi kakai to, soamo tipu akato. Weramu masyote makanande indati Amisye po andamisy kobe.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Vatano makarikuga mbar obo nawirati unanta sya ayao so rai: Ana mamun umaso akari kaururum omamo raurata irati unate kaururumo wanya umawe nseo ntuna ama vone rai wemije. Muno kaururume so omamo raurata irati akarijo titi kaururume mansai tavon.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Akarijo titi umaso wenanawamo radani ugwenen to. Intabo pi ta no muno inta pamo de rainy. Arono de, indati be akarive nggwaravainye ramu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Muno ana mamun, opi wusyinoe no to muno soamo kakai to, wepamo akarijo titi kaumandeije pije. Opamo ato siso kaururume umaso matavon. Arono de akato, indati Amisye po andamisy.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ana mamun apa korodoai abusyin nyo raene wato omamo raurata irati akarijo titi abusyino wo awa munijo ube akarive raije raija dainye mansai. Weramu arono awa vambunine raunanto mansai, indati ube akarive irati ana mamun umawe atavon, weamo nugoenta ramu, yara uma ami intabo vayave.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Indati awa ayao intabo ware wo awa vambunine raunanto nsawa irati ana mamun umawe ai vintabo.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Indati umarovave irati Domba Tuvane ai. Weramu Domba Tuvan wepe, Apa vatano utavondi ai nawe, wo mapinde kobe tenambe. Domba Tuvane bambunin weye opamo Akari Titi po akarijo titi makivan tenambe, muno opamo Akari No Vombe irati akari una no rui rui vayave mansai. Vatano utavondi Domba Tuvane ai wenawamo Wepi po mawain Po matayao, muno ubeta Ai tutir.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Naije naite umawe po raura nande inai jakato pare, “Mana nyo raene wato, namirati wanya anaerere wato ntuna rai, omamo raurata irati vatane kotare ntuna no mine tename so raije mai--mansaeno awa susyo manakoe rai, awa vatano wanui rai, awa munije muno awa ayao kotare rai.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Muno korodoai abusyin nyo raenoe raurata irati akarijo titi abusyin. Akarijo titi so muno ana mamune umawe indati usakinav, wo wanya anaerere umaso ransewabe. Indati wo ama ananuge raugavo raora ti nsarokanive. Wo ama ranasine raisy muno wo taname rave ramer.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Weye Amisye po manuga ranyao indamu wo Apa bekere rarijat. Po mauga ti awa ayao mbe intabove indamu wo awa vambunine raunanto nsawa irati ana mamun umawe ai vintabo ava mamaisy irati Amisye apa ana daura rai.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wanya nyo raene wato mamo raurata irati munijo akoe wemirati mbe akarive irati akarijo titi mine so mansaije rai.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.