Apocalipse 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naije idanito syo anamoto akoe inta ranaun no Yavaro Amisye rai, mayao to irati naito Amisy kaururume mansai mare, “Wata wapo parijo mangke Amisy namirati ntuna wapa kapije kaururume rai raugav, wapo rauvarasya no mine waraya!”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Naije kobe naito Amisyo manasyine po apa kapije rauvarasya no mine vone waraya. Weyava papugame nande kobe irati vatano nanawirati wanapatambe ana mamun umawe ai weye ubeaje apa yare rai muno apa pake no irati mansai. Papugame nande mai omamo ngkakainoanive muno njoram dave.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Muno naito Amisyo jirume po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo no mayane vone rai. Naije kobe mayane mavu maisyare vatano wene nde ai to inta apa mavu ramaisy. Weti anakotaro ntuna no mayane ama uga rai muenen bintabo.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Naito Amisyo mandeije po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo mana akokoe muno mana ama ami rai tutudi, weti mana mavu bintabo.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Naije idaniv naito Amisyo po mana raijare po raura pare, “Amisye, Winyamo ngkakavimbe, Winya soamo no muno wusyinoe Winya no tavon to. Nya mangke nyo raugaje so mamaisy,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 weye mamaisyo vatano ukakainoanive wato awa ana udave rai arono wo Nya kawasae maubai to muno wo Nya anawae mao tavon. Maisyare omai ti, arono wo mana rawavin, weamo Nyo mavu obo raunanto wo ramanam.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Naije syo anamote inta ranaun ngkino tewa orame rai, mo raura mare, “Tugae, Amisyo winy! Winyirati nya vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe. Nya mangke nyo rapatimu omamo mamaisy muno no rai tugae.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Naito Amisyo mambisye po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvaraje no uma ai. Naije kobe varore raugaje uma ai indamu po vatane mansanen apa mamoane rai.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Uma apa mamoane miridi nseo ti mo vatane mansanen apa mamoano mpanyoan dave rai, weti vatane wo Amisye aura tantunawi jirati Apa siuri mangke Po raugaje mansai so rai. Weramu wonae usakinav irati awa ayao kakaije raiji muno wonae wo Amisye aura Opi titi rave.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Naito Amisyo radani po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvaraje ana mamune apa kursijo titi tuna raije rai. Naije munijo ana mamune be akarive raije so ngkaumudi kobe muno vatano una raije usiuri ravea maunane ratao.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Umba wo Amisy no munijo ntiti aura tantunawi, weye yorame muno papugame ntuna mansai. Weramu usakinavo awa ayao kakai raije ramu.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Naije naito Amisyo kawije intabo po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvarasyo akato irati mana akoe Eprat rai. Mana akoe so mparikisy indamu mbe unanuive irati akarijo titi nanawirati una no ranijo murame mansai indamu wo raide.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Muno syerato syo anawayo kakai mandeija maen, wo kunaije ramaisy. Onawamo inta no no tawae akoe umawe rawa rai muno inta no ana mamun awa rai muno inta no anawae angkarije awa rai, umba anawayo kakai mandeija wuje irati mawa rai tetebe.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Anawayo kakai wuje so onawamo Anakakai Akoe apa anawayo kakai wuje wo anapaporainye raroron. Wuruta nanta irati akarijo titi mansai tenambe no mine so vintabo, wo manugan indamu umarovave Amisye ai arono apa Masyoto Akoe ndea mamaisy. Masyoto namije omamo masyoto Amisy, opi apa vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe, Po vatane awa mangke rapatimugo mai.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Amisy Yesus po raura wansai pare, “Waperade! Risyakare maisyare vatano anaonoanoe, weye Sya ide wemamo de papabe, ti weapantatukambe rai. Kove ngkov irati vatano syisyaube muno panatatayaube ai, vatano napije pa apa ansune ratayao wusyimbe indamu vemo sarokanive ti samane no vatano wanui mansamune rai nora arono risyakare.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Naije anawayo kakai umawe wo akarijo titi manugan no anoke inta rai. Anoke so raura ayao Yahudi raijamo Armagedon.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Muno naito Amisyo kaururum po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvar no naumo kakavine rai. Naije kobe anamoto manakoe inta ngkin no Yavaro Amisy mo raura mare, “Anakotare nande vintabo to!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Naije ivake ratatukande muno katitire ravabari mo nuge rambayar muno mungki akoe ravari. Mungkije umaso manakoe rave, mo mungkijo kaijo nandeve to rakivan bintabo. Arono vatane manari kobe weti utantuna mine so rai, mungkijo maisyare so inta nandeve rainy.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Naije munijo akoe ama tame mi Babel mporar be mandeibe muno munijo mine so mandamisy no rui rui. Amisye animari munijo akoe Babel ama ayao kakaije raije ramu, yara Po apa pari mangke raugaje rai, maisyare anggurijo mpariman inta raunande inda mo ramanam.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Muno nupatimu tenambe rakanive vintabo muno papukame inta raen akatoe ramu.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Maru oram maje no naumo warae ntende mine so rai mo vatane makep. Maru oram umaso manakoe rave, intabo mamo ama kilo nseo no tename jirum eane abusyin. Weti vatane wo Amisye aura tantunawi weye Apa mangke po raugaje somamo mangke ntiti.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.