Apocalipse 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Naije idanito syo anamoto akoe inta ranaun no Yavaro Amisye rai, mayao to irati naito Amisy kaururume mansai mare, “Wata wapo parijo mangke Amisy namirati ntuna wapa kapije kaururume rai raugav, wapo rauvarasya no mine waraya!”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Naije kobe naito Amisyo manasyine po apa kapije rauvarasya no mine vone waraya. Weyava papugame nande kobe irati vatano nanawirati wanapatambe ana mamun umawe ai weye ubeaje apa yare rai muno apa pake no irati mansai. Papugame nande mai omamo ngkakainoanive muno njoram dave.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Muno naito Amisyo jirume po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo no mayane vone rai. Naije kobe mayane mavu maisyare vatano wene nde ai to inta apa mavu ramaisy. Weti anakotaro ntuna no mayane ama uga rai muenen bintabo.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Naito Amisyo mandeije po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo mana akokoe muno mana ama ami rai tutudi, weti mana mavu bintabo.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Naije idaniv naito Amisyo po mana raijare po raura pare, “Amisye, Winyamo ngkakavimbe, Winya soamo no muno wusyinoe Winya no tavon to. Nya mangke nyo raugaje so mamaisy,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 weye mamaisyo vatano ukakainoanive wato awa ana udave rai arono wo Nya kawasae maubai to muno wo Nya anawae mao tavon. Maisyare omai ti, arono wo mana rawavin, weamo Nyo mavu obo raunanto wo ramanam.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Naije syo anamote inta ranaun ngkino tewa orame rai, mo raura mare, “Tugae, Amisyo winy! Winyirati nya vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe. Nya mangke nyo rapatimu omamo mamaisy muno no rai tugae.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Naito Amisyo mambisye po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvaraje no uma ai. Naije kobe varore raugaje uma ai indamu po vatane mansanen apa mamoane rai.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Uma apa mamoane miridi nseo ti mo vatane mansanen apa mamoano mpanyoan dave rai, weti vatane wo Amisye aura tantunawi jirati Apa siuri mangke Po raugaje mansai so rai. Weramu wonae usakinav irati awa ayao kakaije raiji muno wonae wo Amisye aura Opi titi rave.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Naito Amisyo radani po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvaraje ana mamune apa kursijo titi tuna raije rai. Naije munijo ana mamune be akarive raije so ngkaumudi kobe muno vatano una raije usiuri ravea maunane ratao.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Umba wo Amisy no munijo ntiti aura tantunawi, weye yorame muno papugame ntuna mansai. Weramu usakinavo awa ayao kakai raije ramu.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Naije naito Amisyo kawije intabo po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvarasyo akato irati mana akoe Eprat rai. Mana akoe so mparikisy indamu mbe unanuive irati akarijo titi nanawirati una no ranijo murame mansai indamu wo raide.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Muno syerato syo anawayo kakai mandeija maen, wo kunaije ramaisy. Onawamo inta no no tawae akoe umawe rawa rai muno inta no ana mamun awa rai muno inta no anawae angkarije awa rai, umba anawayo kakai mandeija wuje irati mawa rai tetebe.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Anawayo kakai wuje so onawamo Anakakai Akoe apa anawayo kakai wuje wo anapaporainye raroron. Wuruta nanta irati akarijo titi mansai tenambe no mine so vintabo, wo manugan indamu umarovave Amisye ai arono apa Masyoto Akoe ndea mamaisy. Masyoto namije omamo masyoto Amisy, opi apa vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe, Po vatane awa mangke rapatimugo mai.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Amisy Yesus po raura wansai pare, “Waperade! Risyakare maisyare vatano anaonoanoe, weye Sya ide wemamo de papabe, ti weapantatukambe rai. Kove ngkov irati vatano syisyaube muno panatatayaube ai, vatano napije pa apa ansune ratayao wusyimbe indamu vemo sarokanive ti samane no vatano wanui mansamune rai nora arono risyakare.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Naije anawayo kakai umawe wo akarijo titi manugan no anoke inta rai. Anoke so raura ayao Yahudi raijamo Armagedon.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Muno naito Amisyo kaururum po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvar no naumo kakavine rai. Naije kobe anamoto manakoe inta ngkin no Yavaro Amisy mo raura mare, “Anakotare nande vintabo to!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Naije ivake ratatukande muno katitire ravabari mo nuge rambayar muno mungki akoe ravari. Mungkije umaso manakoe rave, mo mungkijo kaijo nandeve to rakivan bintabo. Arono vatane manari kobe weti utantuna mine so rai, mungkijo maisyare so inta nandeve rainy.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Naije munijo akoe ama tame mi Babel mporar be mandeibe muno munijo mine so mandamisy no rui rui. Amisye animari munijo akoe Babel ama ayao kakaije raije ramu, yara Po apa pari mangke raugaje rai, maisyare anggurijo mpariman inta raunande inda mo ramanam.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Muno nupatimu tenambe rakanive vintabo muno papukame inta raen akatoe ramu.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Maru oram maje no naumo warae ntende mine so rai mo vatane makep. Maru oram umaso manakoe rave, intabo mamo ama kilo nseo no tename jirum eane abusyin. Weti vatane wo Amisye aura tantunawi weye Apa mangke po raugaje somamo mangke ntiti.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.