Apocalipse 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muno syerato: Tugae rave, Domba Tuvan seo tet no Unato Sion. Vatano utavondi Ai awa wanui nanto no ribuge ratusije intabo eane tename jirum eane mambisy (144.000). Muno mande mamo Domba Tuvan apa tame ratoe rai muno Ajae Amisy apa tame ratoe rai tavon.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Muno syo anamote inta ranaun ngkino munijo ntiti maisyare mana vuke inta nsopato pene rai ranauni nto muno maisyare katitir ama kino manakoe ramaisy. Muno syo anamoto namije ranaun tavon maisyare vatane inta wo kecapi inta rambaon wemaisy.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Vatano uma awa wanuije ratora ribuge ratusije intabo eane tename jirum eane mambisy (144.000) onawamo ukinyo ansyerane rai ta no kursijo titi ama usye rai muno ana akokoe Amisye po manari muno vatano utantuna ube akarive umawe mansamun. Wo ansyerano wanyine inta ukinyo rai, muno webo nawirati umamaisyo ukinyo rai, yara vatano kaijinta wo ranyao kakai, weye onawamo vatano Amisye po mapatimu no vatano mine so awa yasyine rai, Po mapaya awa ayao kakaije rai to.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Wenawirati wo taune manasine raeranande indamu anaerere meweno mansai, weti ukakavimbe. Vatane so nanawirati Domba Tuvan pare to no rui vayave utavondi Ai tutir. Wenawirati Amisye po mapatimu no vatano mine so awa yasyine rai, Po mapaya awa ayao kakaije rai, indamu onawamo maunanto terave Amisye ai muno Domba Tuvane ai, raurata irati inyoe ama mane makauje ti ama nyoamano manasyine raunande Amisye ai wemaisy.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wenawamo wayarurijabe ramu muno awa ayao kakai meweno mai.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Umba syerato syo naito Amisy inta aen badirir no naumo warae. Amisye po atutir indamu po Apa Ayao Kovo no pitawabe ravov. Weti po raura nanto vatane kotaro ntuna no mine tename so mansai--vatan tenambe so mansaeno awa munije, awa susye, awa ayaowe, awa kawasae rui vayave.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Gwaino anamoto manakoe rai pare, “Wapo Amisye asyaniv! Muno wapo aura Opi titi rave! Weye Apa masyoto pare Po vatan tenambe awa ana udave raen ti Po awa mangke rapatimu soamo nande to. Wabeaje irati Ai, napirati po mine so muno naumo warae, mayane muno mana ami ranari tenambe.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Muno naito Amisy kaijinta dijade, opa naito jirume pije, gwain pare, “Mandami to! Munijo Babel mandami kobe, weye wemirati munijo akoe mo vatano susyo mine so manuga raugabe indamu wo ama awijo panyoan ramanam indamu utavondijo ama anaerere rai.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Muno naito Amisy kaijinta po naito jirume umawe yarijade, opamo mandeije pije. Umba gwaino anamoto manakoe rai pare, “Ranivara vatane inta ubeaje ana mamun umawe pe apa yare me yai muno apa pako no mande rai ndako maneme rai ndako,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 indati wo Amisye apa anggurijo raurata irati Apa pari mangke ramanam, wemirati rauvaro ama kapije rai, omamo ama parimane ransopaje jewen yara ntiti rave. Indati manasine mangkuro tanamo mbadurure rai ti awa siurije manakoe, muno naito Amisy ukakavin nawe, Domba Tuvane pe, wo awa siurije raen tenambe.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Umba taname kijao ntami tawan irati vatane umaso mansaija nuge nuganui, muno usiuri rai mangkebe siman, namane yanteter bayave, weye ubeaje irati ana mamun umawe pe apa yare me yai muno apa pake no mansai.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Maisyare omai ti, Amisye apa kawasae weap, wasatawandi rati wapa siurije rai! Weapirati wabeta ayao Amisye rai tutir, muno wana tawan watavondi Yesus ai.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Naije idaniv anamote ngkino no munijo ntiti mo raurade inai mare, “Nyo ratoe taiso: Unumeso muno miridije nto, kove ngkov irati vatano ugwenen nanawirati wanave Amisy Yesus ai to we mansai.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Syerato syo kamayo popere inta raen akato. Vatane inta seo tuna rai, maisyare Arikainyo Vatan amaisy. Muno sapeo emas inta ntuna akari vone rai muno omako nsiu inta mirati Po raijaro aneme rai.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Naije naito Amisy kaijinta puje no Yavaro Amisye rai muno gwaino anamoto manakoe rai. Gwain to irati Arikainyo Vatan umawe ai, po atutir pare, “Nya omako uma ndaijare wato raunu de Nyo veano mine so ama mane raotar weye soamo ama mane matu to.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Muno Arikainyo Vatan, napi tuna kamayo rai, Po apa omake veano mine so ama mane raotar ti Po ranugan. Mine so ama mane raurata irati vatano utantuna mine so rai mansai.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Muno naito Amisy kaijinta puje no Yavaro Amisy no no munijo ntiti rai, po omako atu nsawa inta raija tavon.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Muno naito Amisy kaijinta puje tavon no tewa orame rai, opirati po tanamo mbadurur no tewa orame ama vone raije raeranande. Naije gwain akoeve to irati naito po omako nsiu raijare umawe ai pare, “Nyo nya omake wato randaride ndave inyo anggur ama mane raotar, weye ama mane mawit to.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Weti naito Amisy umaso po apa omake randaride no mine vone so po inyo anggur ama mane raotar. Muno po ramaugusya no mampiriaro manakoe inta rai indamu po rakuganara ama poke muje. Omamo raurata irati Amisye apa pari mangke Po raugaje vatano wonayo Aije mansai.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Anggur ama mane umaso mamo rakugan no mampiriare wato rai no munije ama akiri. Mavu njamo rayuje, ama titi nseowa nanto no meterije jirume rai muno ama vuke mansanana ama waravainye ma kilometer ratusije mandeij.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.