Apocalipse 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Naije syerato syo ana mamun inta tipu no mayan aen. Opamo apa korodoai abusyin muno akarije kaururum, muno apa korodoai ama vone mamo sapeo abusyin nsayai dai. Tame inta ratoe akarije ranteter rai, muno tame wato mo Amisye aura tantunawi.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ana mamun umaso anakea ngkarandomanive maisyare karawae amaisy, ajoe maisyare beruang muno awa maisyare singa awa ramaisy. Naije tawae akoe umawe mo vambunino manakoe raunande ana mamun umaso ai, mamaisyo taune ama vambunine rai. Muno mo apa tamo titi raunande ai indamu be akarive.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ana mamun umaso apa akarije inta mamo puto manakoe no rai, wemamo paro kavintare mo wene raugavo ai ma, weramu nsauman akato to. Vatan tenambe mine so unantaive ana mamun umaso ai muno utavono ai.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Vatano wanui ubeaje tawae akoe umawe rai weye mo vambunine raunande ana mamun umaso ai. Muno ana mamun napije, vatane ubeaje ai tavon, wo raura ware, “Are pirati po ana mamun so amaisy? Are pirati indati marovave ana mamun maisyare somaisye ai? No mine so vatan inta mamaisy jewen tenambe.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi yara po taune aijaseo titive. Muno Amisye po amayar bayave, weye Po amayaro be akarivea embae tename jirum eane jirum rai.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Weti ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi jirati Apa tamo Amisye rai muno Apa tuna raije rai. Muno po vatano una no munijo ntiti mansaura tantunawi tenambe.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Varore raugaje ai indamu marovave Amisye apa kawasaeyo ukakavimbe mansai, weti po mapinde. Amisye po ana mamun umaso amayar be akarive vatano mine so mai tenambe--awa susye, awa kawasae, awa ayao, muno awa munije rui vayave.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Vatano mine so wanui rave inta ubeaje ai. Weramu vatan inta nawirati ubeaje aije jewen, wenawamo vatano nanawirati awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai arono nuge so ranari rainyoe. Bukuge umaso omirati Domba Tuvan apaura rai, Napirati vatane wo aubai to.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Weti, syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo sya ayao so rai, weamo po ranaun:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo ausiso no tanoano makova rai, weamo indati wo ausiso no tanoano makova rai jaje. Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo omake veano aubaisy, weamo indati wo aubaisyo omake rai jaje. Maisyare omai ti, Amisye apa kawasae weap, ana mbe mobe wasai rave mamo wasatawandi muno wapanave Amisye ai rave.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Naije syerato akato syo ana mamun kaijinta aen, tipu sen no mine rai. Apa korodoai jirum maisyare domba tuvan inta amaisy, weramu payao maisyare tawae akoe inta mayao.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ana mamun tipu sen no mine rai so apa vambunine mamo ana mamun manasyine umawe pirati po raunande ai weti po apa anakere raijar no amun. Muno po vatan tenambe mine so mansantitidi indamu ubeaje ana mamun manasyine ai, napirati paro manakoe rave no akarije rai weramu nsauman akato to.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Muno ana mamun tipu sen no mine rai po anapaporainyo manakoe raroron no vatano wanui mansamun. Po taname raura no naumo warae maje mine so rai muno vatane wo raen kakavimbe.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Weti apa anapaporainye mo vatano mine so mansaponae, wemirati po rave no ana mamun manasyin umawe amune rai. Umba po vatano mine so matutir indamu wo yare ranarijo ana mamun manasyine anyi, napirati vatane wo omake veano aperam weramu kakai ramu.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Muno vambunine raunanto ai indamu po anawayo raugasyo irati yaro uma wo anari ana mamun manasyin anyi we ai indamu yare umaso payao. Weti are pirati beaje yare umaso ai jewen, yare umaso po apa mangke aubaisye rapatimugo ai.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Muno ana mamun tipu sen no mine rai umawe wepi bewar tiva pake raunanto vatan tenambe mansai--vatano mamaun muno vatano akokoe; vatano awa ananuge manui muno vatano awa ananuge meweno maije nao; vatano aro muno vatano aro jewene nao. Vatan tenambe umaso nanawamo ana mamun umawe po mantitidi indamu pake raunanto mansai. Vatan inta nawamo pake raunanto no manem ngkove rai muno kaijinta nawamo pake raunanto mande rai.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Pako raunanto mai no taiso: vatano ana mamun manasyine umawe apa tame no mai nao dako, apa nomorije no mai nao dako, vatano nanawije nawirati mansamayaro wanamavumbe no pasar, yara pake meweno mai nawamo mansamayare ramu.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Sya arakovo wabacave sya ayaowe so rai, syo raura kakavimbe wasai: Ana mamun umawe apa nomorije ama ine mbare ramu. Vatano makarikuga mbar obo nawirati unanta ama ine rai. Weti are pirati akarikuga mbar syare po nomorije umaso ama ine ratantona kobe, weye ana mamun umawe apa nomorije so raurata irati vatane inta apa tame rai. Ama nomor mamo 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.